„Allah ist das Licht der Himmel und der Erde.“ Das bedeutet: Durch Sein Licht findet derjenige, der in den Himmeln und auf der Erde ist, Rechtleitung. „Gleichnis seines Lichts“, das Er dem Gläubigen in dessen Herz gegeben hat, „ist wie eine Nische“. In einer Deutung von Ibn Umar heißt es: Die Mischkah ist die Nische im Haus, die nicht nach außen durchbricht. „Darin ist eine Lampe“, damit ist das Licht (Siradsch) gemeint. „Die Lampe ist in einem Glas“, damit ist das Lampengehäuse (Qandil) gemeint. „Das Glas ist, als wäre es ein strahlender Stern“, das heißt: leuchtend und groß.
Muhammad (Ibn Abi Zamanin) sagte: Wer „durri“ ohne Hamza liest, der bezieht sich auf Perlen (Durr), und wer „durri“ mit Hamza und Kasra unter dem Dal liest, der bezieht sich auf die funkelnden Sterne (Darari).
Zu Seinem Wort: „entzündet“, womit die Lampe gemeint ist, „an einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, der weder östlich noch westlich ist.“ Qatada sagte: Das bedeutet, dass weder der Schatten des Ostens noch des Westens auf ihn fällt, er ist der Sonne ausgesetzt; es ist das reinste und feinste Öl. Einige von ihnen sagten: Er befindet sich am Fuße eines Berges. „Beinahe würde sein Öl“, womit der Inhalt des Glases gemeint ist, „leuchten, selbst wenn es kein Feuer berührt hätte.“ Dies ist ein Gleichnis für das Herz des Gläubigen; es erkennt beinahe die Wahrheit, noch bevor sie ihm durch die Übereinstimmung mit dem Rechtmäßigen, das ihm befohlen wurde, und durch sein Abwenden von dem, was ihm untersagt wurde, klar wird. „Licht über Licht.“ Mudschahid sagte: Das Licht des Glases, das Licht des Öls und das Licht der Lampe; so ist auch das Herz des Gläubigen, wenn ihm die Wahrheit klar wird, so wird es zu Licht über Licht.
﴿الله نور السَّمَاوَات وَالْأَرْض﴾ يَعْنِي: بِنُورِهِ يَهْتَدِي مَنْ فِي السَّمَوَات وَالْأَرْض ﴿مثل نوره﴾ الَّذِي أَعْطَى الْمُؤْمِنَ فِي قَلْبِهِ ﴿كمشكاة﴾ تَفْسِيرُ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: الْمِشْكَاةُ: الْكُوَّةُ فِي الْبَيْتِ الَّتِي لَيْسَتَ بنافذة ﴿فِيهَا مِصْبَاح﴾ يَعْنِي: السِّرَاجَ ﴿الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ﴾ يَعْنِي: الْقِنْدِيلُ ﴿الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دري﴾ أَيْ: مُنِيرٌ ضَخَمٌ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: من قَرَأَ (دري) بِلَا هَمْزٍ، فَهُوَ مَنْسُوبٌ إِلَى الدُّرِّ، وَمَنْ قَرَأَ (دُرِّيءٌ) بِالْهَمْزِ وَكَسْرِ الدَّالِ؛ فَهُوَ مِنَ النُّجُومِ الدراري.
قَوْله: ﴿يُوقد﴾ يَعْنِي: الْمِصْبَاحَ ﴿مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَا شَرْقِيَّةٍ وَلا غَرْبِيَّةٍ﴾ قَالَ قَتَادَةُ: يَعْنِي: لَا يَفِيءُ عَلَيْهَا ظِلُّ شَرْقٍ وَلَا غَرْبٍ هِيَ ضَاحِيَةٌ لَلشَّمْسِ، وَهِيَ أَصْفَى الزَّيْتِ وَأَعْذَبُهُ قَالَ بَعْضُهُمْ: هِيَ فِي سَفْحِ جَبَلٍ ﴿يَكَادُ زَيْتُهَا﴾ يَعْنِي: الزُّجَاجَةَ ﴿يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تمسسه نَار﴾ وَهَذَا مِثْلُ قَلْبِ الْمُؤْمِنِ، يَكَادُ يَعْرِفُ الْحَقَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَبَيَّنَ لَهُ فِيمَا يَذْهَبُ إِلَيْهِ مِنْ مُوَافَقَةِ الْحَقِّ فِيمَا أَمَرَ بِهِ، وَفِيمَا يَذْهَبُ إِلَيْهِ مِنْ كَرَاهِيَتِهِ مَا يَنْهَى عَنْهُ ﴿نُورٌ على نور﴾ قَالَ مُجَاهِد: نور الزُّجَاجَةِ وَنُورُ الزَّيْتِ وَنُورُ الْمِصْبَاحِ؛ فَكَذَلِكَ قَلْبُ الْمُؤْمِنِ إِذَا تَبَيَّنَ لَهُ الْحَقُّ صَارَ نُورًا عَلَى نور.