„Er sagte: ‚Mein Herr, ich fürchte, dass sie mich der Lüge bezichtigen. Und meine Brust wird eng‘“ und weitet sich nicht für die Übermittlung der Botschaft, also stärke mich, damit ich sie überbringen kann. „‚Und meine Zunge löst sich nicht‘“ aufgrund des Knotens, der in ihr war. Es wird sowohl mit dem Nominativ gelesen: (wa-yaḍīqu ṣadrī wa-lā yanṭaliqu lisānī / und meine Brust wird eng und meine Zunge löst sich nicht), als auch mit dem Akkusativ: (wa-an yaḍīqa ṣadrī wa-lā yanṭaliqa lisānī / dass meine Brust eng wird und meine Zunge sich nicht löst), das heißt: Ich fürchte, dass sie mich der Lüge bezichtigen, und ich fürchte, dass meine Brust eng wird.
﴿قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يكذبُون ويضيق صَدْرِي﴾ وَلَا ينشرح يتبليغ الرِّسَالَةِ فَشَجِّعْنِي؛ حَتَّى أُبَلِّغَهَا. ﴿وَلا ينْطَلق لساني﴾ لِلْعُقْدَةِ الَّتِي كَانَتْ فِيهِ. يُقْرَأُ بِالرَّفْعِ: (وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلا يَنْطَلِقُ لساني)، وَبِالنَّصْبِ: (وَيَضِيقَ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقَ لِسَانِي) أَيْ: إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونَ، وَأَخَافُ أَنْ يَضِيقَ صَدْرِي