ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 3 · Seite 96315

Übersetzung · DE

Gott der Erhabene sprach: „Keineswegs“, d. h.: Sie werden dich nicht erreichen, um dich zu töten, bis du meine Botschaft verkündet hast. Dann begann Er die Rede neu und sprach: „So geht mit Unseren Zeichen; wahrlich, Wir sind mit euch und hören zu. So geht beide zu Pharao und sagt: Wir sind die Gesandten des Herrn der Welten“. Er richtet dies an Mose und Aaron. Dies ist ein Ausdruck aus der Sprache der Araber; ein Mann sagt zum anderen: „Wer war dein Gesandter (Rasul) zu dem und dem?“, worauf er antwortet: „Der und der, und der und der“.

Muhammad (Ibn Abi Zamanin) sagte: Das Wort „Gesandter“ (Rasul) kann im Sinne der Gesamtheit (des Kollektivs) stehen; darauf legte sich Yahya fest. Es kann aber auch im Sinne von „Botschaft“ (Risala) stehen. Davon ist der Vers des Dichters:

(Die Verleumder haben gelogen, ich habe ihnen gegenüber nichts Schlechtes geäußert, noch habe ich sie mit einer Botschaft gesandt [birasul].)

d. h.: mit einer Botschaft. Wer also „Wir sind die Gesandten [Rasul]“ im Sinne von „Botschaft“ auslegt, der sagt: Die Bedeutung ist: „Wir sind die Träger der Botschaft des Herrn der Welten“.

ZurückBand 3 · Seite 963Weiter
Zurück3·963Weiter