ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 113622

Übersetzung · DE

﴿Das wäre dann eine ungerechte Aufteilung﴾, das heißt: eine unrechte, indem sie Gott die Töchter zuschrieben und sich selbst die Söhne. Dies ist die Auslegung von al-Hasan.

Muhammad sagte: Man sagt: „Dusta fi al-hukm“ (ich war ungerecht im Urteil), das heißt: Ich habe Unrecht geübt. Und „dazahu“ bedeutet, wenn man jemanden um sein Recht bringt.

Einer von ihnen zitierte für Imru' al-Qais:

(Der Stamm Banu Asad hat bei seinem Urteil Unrecht geübt … indem sie den Kopf wie den Schwanz behandeln.)

Der Ursprung von „diza“ ist „duza“, wobei der Dād-Laut wegen des Ya' in ein Kasra überging; und es gibt im Arabischen keine Eigenschaftswörter der Form „fi'la“.

Arabisch (Quelle)

﴿تِلْكَ إِذا قسْمَة ضيزى﴾ جائرة أَن جعلُوا لله الْبَنَات وَلَهُم الغلمان هَذَا تَفْسِير الْحسن.

قَالَ محمدٌ: يُقَال: ضِزْت فِي الحُكْم أَي: جُرْت، وضازه يضيزه إِذا نَقصه حَقه.

وَأنْشد بَعضهم لامرئ الْقَيْس:

(ضَازَتْ بَنُو أَسَدٍ بحُكْمِهم … إِذْ يَجْعَلُون الرَّأْسَ كَالذَّنَبِ)

وأصل ضِيزَى ضُوزا فكُسِرت الضَّاد للياء وَلَيْسَ فِي النعوت فِعْلى.

ZurückBand 4 · Seite 1136Weiter
Zurück4·1136Weiter