ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 114934

Übersetzung · DE

﴿وَأعْطى قَلِيلا وأكدى﴾ (und [der] wenig gab und aufhörte). Die Exegese von 'Ikrimah besagt: Er gab wenig und unterbrach es dann.

Muhammad sagte: Der Ursprung des Wortes liegt in 'kudyat al-bi'r' (dem harten Gesteinsschicht im Brunnen). Es ist die Härte darin; wenn derjenige, der gräbt, sie erreicht, verzweifelt er daran, weiterzugraben, und stellt das Graben ein. So sagt man über jeden, der etwas anstrebte, aber das Ende nicht erreichte, und der [zwar] gab, aber [seine Gabe] nicht vollendete: 'akda' (er hat aufgehört/unterbrochen).

Yahya sagte: Seine Aussage ﴿أعْطى قَلِيلا﴾ (Er gab wenig) ist deshalb als 'wenig' bezeichnet, weil es nicht um Allahs willen geschah.

Arabisch (Quelle)

﴿وَأعْطى قَلِيلا وأكدى﴾ تَفْسِير عِكْرِمَة قَالَ: أعْطى قَلِيلا ثمَّ قطعه.

قَالَ محمدٌ: وأصل الْكَلِمَة من كُدْيَة الْبِئْر، وَهِي الصَّلابة فِيهَا، وَإِذا بلغَهَا الْحَافِر يئس من حفرهَا؛ فَقطع الْحفر، فَقيل لكل من طلب شَيْئا فَلم يبلغ آخِره وَأعْطى وَلم يتمم: أَكْدَى.

قَالَ يحيى: قَوْله: ﴿أعْطى قَلِيلا﴾ إنَّمَا قل؛ لأنَّه كَانَ لغير الله.

ZurückBand 4 · Seite 1149Weiter
Zurück4·1149Weiter