„Als wären sie Stämme von entwurzelten Dattelpalmen.“ Er vergleicht sie in ihrer Länge und Größe mit den Stämmen, das heißt, den Dattelpalmen, die aus ihren Wurzeln herausgerissen wurden und auf die Erde fielen.
Muhammad sagte: Zu Seinem Wort „entwurzelt“ (munqaʿir) sagten sie: Ich habe die Dattelpalme „ge-qaʿar-tuha“ entwurzelt – mit Fatha auf dem ʿAyn –, wenn man sie am unteren Ende abschneidet. Und ich habe den Brunnen „qaʿartuhu“ – mit Kasra auf dem ʿAyn – erreicht, wenn man dessen Boden durch Absteigen oder Graben erreicht hat. Das Wort für Dattelpalme (nakhl) wird sowohl maskulin als auch feminin verwendet; man sagt: „hadha nakhl“ (dies ist eine Dattelpalme [mask.]) und „hadhihi nakhl“ (dies ist eine Dattelpalme [fem.]). Die Form „munqaʿir“ (maskulin) bezieht sich also auf denjenigen, der sagt: „hadha nakhl“, und wer sagt: „hadhihi nakhl“, verwendet es wie in Seinem Wort: „Als wären sie Stämme von leeren Dattelpalmen.“
﴿كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ﴾ شبّههم فِي طولهم وعظمتهم بالأعجاز، وَهِي النّخل الَّذِي قد انقلعت من أُصُولهَا فَسَقَطت على الأَرْض.
قَالَ مُحَمَّد: قَوْله: ﴿منقعر﴾ قَالُوا: قعرتُ النَّخْلَة أَقْعَرُها - بِفَتْح الْعين - إِذا قطعتَها قَعْرًا. وقعَرْتُ الْبِئْر أَقْعِرُها - بكسْر الْعين - إِذا بلغت قعرها بنزول أَو حفر. وَالنَّخْل تذكر وتؤنث؛ يُقَال: هَذَا نخل وَهَذِه نخل، فمنقعر على من قَالَ: هَذَا نخلٌ، وَمن قَالَ هَذِه نخل مثل قَوْله. ﴿كَأَنَّهُمْ أعجاز نخل خاوية﴾.