ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 120631

Übersetzung · DE

„Wir sandten gegen sie einen einzigen Schrei“ (Sure 54:31) – und der Schrei ist die Pein. „Sie wurden wie das trockene Gestrüpp eines Hürdenbauers“ (Sure 54:31). Es ist die Pflanze, wenn sie vertrocknet und der Wind sie zerstreut, sodass sie zu Umzäunungen wird. Dies ist die Auslegung dessen, der (al-muhtaziri) mit einem Kasra unter dem Za liest. Und wer es (al-muhtazari) mit einem Fatha über dem Za liest, dessen Bedeutung ist: Er machte daraus Umzäunungen.

Muhammad sagte: Es wurde gesagt: Das „hashim“ (Gestrüpp) ist das, was von den Blättern vertrocknet, zerbröckelt und zerbrochen ist. Das heißt: Sie waren wie das Gestrüpp, das der Besitzer der Umzäunung ansammelt. In der Auslegung dessen, der es (al-muhtazira) mit Kasra unter dem Za liest, sagt man: Er errichtete eine Umzäunung (htazara hazira). Und wer es (al-muhtazara) mit Fatha über dem Za liest, das ist ein Begriff für die Umzäunung selbst.

Auslegung der Sure al-Qamar von Vers 33 bis Vers 40.

Arabisch (Quelle)

﴿إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً﴾ والصيحة: الْعَذَاب ﴿فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ﴾ وَهُوَ النَّبَات إِذا هاج فَذَرَتْهُ الرياحُ فَصَارَ حظائر، تَفْسِير من قَرَأَ (المحتظِر) بكسْر الظَّاء، وَمن قَرَأَهَا (المحتظَر) بِفَتْح الظَّاء فَالْمَعْنى جعل حظائر.

قَالَ مُحَمَّد: وَقيل: الهشيم: مَا يبس من الْوَرق وتكسر وتحطم، أَي: فَكَانُوا كالهشيم الَّذِي يجمعه صَاحب الحظيرة فِي تَفْسِير من قَرَأَهُ (المحتظر) بِكَسْر الظَّاء يَقُول: احتظر حَظِيرَة، وَمن قَرَأَ (المحتظر) بِفَتْح الظَّاء فَهُوَ اسْم للحظيرة.

تَفْسِير سُورَة الْقَمَر من الْآيَة ٣٣ إِلَى الْآيَة ٤٠.

ZurückBand 4 · Seite 1206Weiter
Zurück4·1206Weiter