ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 138220

Übersetzung · DE

﴿Wisset, dass das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist﴾, das heißt: Die Menschen des Diesseits sind Leute des Spiels und der Zerstreuung, gemeint sind die Götzendiener. ﴿Wie das Gleichnis von Regen﴾, also Niederschlag, ﴿dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt﴾, gemeint ist das, was die Erde durch jenen Regen hervorbringt. ﴿Dann welkt er﴾, also jener Pflanzenwuchs, ﴿und du siehst ihn gelb werden, dann wird er zu Spreu﴾, wie in Seinem Wort: ﴿Zu dürrem Gestrüpp, das die Winde verwehen﴾.

Muhammad sagte: Yahya hat die Bedeutung von (al-kuffar - den Ungläubigen) nicht erläutert, und ich habe in einem Buch eines anderen gesehen, dass damit die Ackerbauern gemeint sind. Man sagt zum Ackerbauern: Kafir, weil er, wenn er das Saatgut in die Erde wirft, es kafara, das heißt: er bedeckt es. Es wurde auch gesagt: Es ist möglich, dass damit die Ungläubigen an Allah gemeint sind, denn sie sind stärker von der Pracht des Diesseits beeindruckt als die Gläubigen, und Allah weiß am besten, was gemeint ist.

Und Seine Worte: ﴿Dann welkt er und du siehst ihn gelb werden﴾, das heißt: Er beginnt auszutrocknen und die Gelbfärbung setzt an ihm ein.

ZurückBand 4 · Seite 1382Weiter
Zurück4·1382Weiter