﴿Dann ließen Wir Unseren Gesandten auf ihren Spuren folgen, und Wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, folgen﴾ nach ihnen.
Muhammad sagte: Die Bedeutung von (qaffayna) ist: Wir ließen sie nachfolgen. Das Verbalsubstantiv dazu lautet: Taqfiya.
﴿Und Wir gaben ihm das Evangelium, und Wir legten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Milde und Barmherzigkeit﴾, so dass sie zueinander milde waren und einander barmherzig waren. Dann nahm er die Rede wieder auf und sagte: ﴿Und Mönchtum, das sie erfanden; Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben﴾, das heißt: Wir haben es ihnen nicht auferlegt, sondern sie haben es aus Streben nach dem Wohlgefallen Allahs erfunden, um sich Ihm damit zu nähern. Al-Hasan sagte: So verpflichtete Allah sie dazu, als sie es erfanden.
Muhammad sagte: (wa-rahbaniyya) steht im Akkusativ im Sinne von: Und sie erfanden Mönchtum.
Er sagte: ﴿Doch sie wahrten es nicht﴾, gemeint ist das Mönchtum, ﴿wie es gebührlich zu wahren war﴾, und ebenso nicht das, was Wir ihnen verpflichtend auferlegt hatten. Das heißt: Sie haben dies nicht in der Weise vor Allah vollzogen, wie es ihnen oblag.
﴿ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وقفينا بِعِيسَى ابْن مَرْيَم﴾ بعدهمْ.
قَالَ محمدٌ: معنى (قَفَّيْنَا): أتبعنا، والمصْدَر: تقفية.
﴿وَآتَيْنَاهُ الإِنْجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رأفة وَرَحْمَة﴾ يرأف بَعضهم بِبَعْض، ويرحَم بَعضهم بَعْضًا، ثمَّ اسْتَأْنف الْكَلَام فَقَالَ: ﴿وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ﴾ لم نكْتبها عَلَيْهِم، إِنَّمَا ابتدعوها ابْتِغَاء رضوَان اللَّه ليتقربُوا بهَا إِلَى اللَّه. قَالَ الْحسن: ففرضها اللَّه عَلَيْهِم حِين ابتدعوها.
قَالَ مُحَمَّد: (ورهبانية) بالنصْب على معنى: وابتدعوا رَهْبَانِيَّة.
قَالَ ﴿فَمَا رعوها﴾ يَعْنِي: الرهبانية ﴿حق رعايتها﴾ وَلَا مَا فَرضنَا عَلَيْهِم، أَي: مَا أدَّوْا ذَلِك إِلَى اللَّه.