ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 1433

Übersetzung · DE

…vor ihnen﴾, das heißt: die Ansar. Und seine Aussage: ﴿die die Wohnstätte bereitet haben﴾, das heißt: sie ließen sich in Medina nieder. Der Glaube der Ansar war bereits vorhanden, bevor die Auswanderer (Muhajirun) zu ihnen auswanderten. ﴿Sie lieben﴾, das heißt: die Ansar, ﴿diejenigen, die zu ihnen auswandern, und sie empfinden in ihren Herzen kein Bedürfnis nach dem, was ihnen gegeben wurde﴾, das heißt: nach dem, was den Auswanderern aus dem Besitz der Banu an-Nadir zugeteilt wurde. ﴿Und sie ziehen sie sich selbst vor, auch wenn sie selbst Not leiden.﴾

Abu al-Mutawakkil an-Naji sagte: „Ein Mann von den Muslimen fastete drei Tage lang; er verbrachte den Abend, ohne etwas zu finden, womit er sein Fasten brechen konnte, und begann den nächsten Tag fastend, bis ein Mann von den Ansar namens Thabit ibn Qais auf ihn aufmerksam wurde. Er sagte zu seiner Familie: ‚Ich werde heute Abend einen Gast mitbringen. Wenn ihr das Essen auftischt, soll jemand von euch zur Lampe gehen, als ob er sie in Ordnung bringen wollte, und sie auslöschen. Dann greift mit euren Händen zum Essen, als ob ihr esset, und esst nicht, bis unser Gast satt ist.‘ Als es Abend wurde, stellte seine Familie das Essen hin, und seine Frau ging zur Lampe, als ob sie sie in Ordnung bringen wollte; sie löschte sie aus. Dann begannen sie, mit ihren Händen zum Essen zu greifen, so als ob sie äßen, ohne jedoch zu essen, bis ihr Gast satt war. Dabei war es nur ein Brot, das ihre einzige Nahrung war. Als es Morgen wurde, ging Thabit zum Propheten ﷺ. Der Prophet sagte: ‚O Thabit, Gott hat sich gestern über euch und euren Gast gewundert.‘ Und darüber wurde offenbart: ﴿Und sie ziehen sie sich selbst vor, auch wenn sie selbst Not leiden.﴾ ﴿Seine Aussage﴾: ﴿Und wer vor seiner eigenen Habgier bewahrt wird﴾. Die Auslegung von Sa'id ibn Jubayr: Das heißt, er wurde davor bewahrt, das Unrechtmäßige einzuführen und die Zakat zu verweigern.“

Yahya: Von Khalid, von al-Hasan, der sagte: Der Gesandte Gottes ﷺ sagte: „Wer die Zakat entrichtet…

Arabisch (Quelle)

قَبْلِهِمْ﴾ يَعْنِي: الْأَنْصَار، وَقَوله: (تَبَوَّءُوا الدَّارَ) يَعْنِي: استوطنوا الْمَدِينَة، وَكَانَ إِيمَان الْأَنْصَار قبل أَن يُهَاجر إِلَيْهِم الْمُهَاجِرُونَ ﴿يُحِبُّونَ﴾ يَعْنِي: الْأَنْصَار ﴿مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا﴾ مِمَّا أُوتِيَ الْمُهَاجِرُونَ يَعْنِي: مَا قُسِم للمهاجرين من بني النَّضِير ﴿وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ﴾.

قَالَ أَبُو المتَوَكل النَّاجِي: " إِن رجلا من الْمُسلمين عَبر ثَلَاثَة أَيَّام صَائِما يُمْسِي فَلَا يجدُ مَا يُفْطِرُ عَلَيْهِ، فَيُصْبِح صَائِما، حَتَّى فطن لَهُ رجلٌ من الْأَنْصَار يُقَال لَهُ: ثَابت بْن قَيْس، فَقَالَ لأَهله: إِنِّي أجيء اللَّيْلَة بضيف لي فَإِذا وضعْتم طَعَامكُمْ، فَليقمْ بعضُكم إِلَى السِّراج كَأَنَّهُ يصلحه، فيُطْفِئُه، ثمَّ اضربوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى الطَّعَام كأنكم تَأْكُلُونَ، وَلَا تَأْكُلُوا حَتَّى يشْبع ضيفنا. فَلَمَّا أمْسَى وضع أهلُه طعامهم، فَقَامَتْ امْرَأَته إِلَى السّراج كَأَنَّهَا تُصْلحه؛ فأطفأتْه ثمَّ جعلُوا يضْربُونَ بِأَيْدِيهِم إِلَى الطَّعَام، كَأَنَّهُمْ يَأْكُلُون وَلَا يَأْكُلُون، حَتَّى شبع ضيفهم، وَإِنَّمَا كَانَت خبْزَة هِيَ قُوتهم، فَلَمَّا أصبح ثَابت غَدا إِلَى النَّبي ﷺ فَقَالَ النَّبِي: يَا ثَابت لقد عجب اللَّه مِنْكُم البارحة وَمن ضيفكم، وأُنزلت فِيهِ: ﴿وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بهم خصَاصَة﴾ ﴿قَوْله﴾ (وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ﴾ تَفْسِير سعيد بْن جُبَير: يَعْنِي: وُقِيَ إدخالَ الْحَرَام، ومَنْعَ الزَّكَاة.

يَحْيَى: عَنْ خَالِدٍ، عَنِ الْحَسَنِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: " مَنْ أَدَّى الزَّكَاة

ZurückBand 4 · Seite 1433Weiter
Zurück4·1433Weiter