"Und gebt von dem aus, womit Wir euch versorgt haben", das heißt: die verpflichtende Zakah (Pflichtabgabe). "Bevor einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: 'Mein Herr, wenn Du mich doch nur' – das heißt: hättest Du mich doch – 'bis zu einer nahen Frist aufgeschoben hättest, dann würde ich Almosen geben' – das heißt: dann würde ich die Zakah entrichten – 'und ich würde zu den Rechtschaffenen gehören' – das heißt: dann würde ich die Pilgerfahrt (Hajj) vollziehen. Ähnliches findet sich in der Sure al-Mu'minun: 'Bis dass, wenn zu einem von ihnen der Tod kommt, er sagt: "Mein Herr, bringt mich zurück"' – das heißt: in die Welt – 'auf dass ich Gutes tue in dem, was ich hinterlassen habe.'
Muhammad (Ibn Abi Zamanin) sagt: 'Dann würde ich Almosen geben' (fa-assaddaqa) ist die Antwort auf 'wenn Du doch nur' (lawla). Wer 'wa-akun' (und ich würde... gehören) im Jussiv (Jazm) liest, der bezieht es auf die Position von 'fa-assaddaqa', denn die Bedeutung ist: Wenn Du mich aufschiebst, würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören. Wer es hingegen 'wa-akunu' (im Indikativ) liest, der bezieht es auf den Wortlaut von 'fa-assaddaqa', also: fa-assaddaqa wa-akunu.
﴿وَأَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُم﴾ يَعْنِي: الزَّكَاة الْمَفْرُوضَة ﴿مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رب لَوْلَا﴾ هلَّا ﴿أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصدق﴾ أَي: فأزكي ﴿وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ﴾ فأحج، وَمثلهَا فِي سُورَة الْمُؤمنِينَ ﴿حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْت قَالَ رب ارْجِعُونِ﴾ أَي: إِلَى الدُّنْيَا ﴿لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالحا فِيمَا تركت﴾.
قَالَ مُحَمَّد: ﴿فَأَصدق﴾ جَوَاب " لَوْلَا " فَمن قَرَأَ (وأكُنْ) بِالْجَزْمِ فَهُوَ على مَوضِع (فَأَصدق)؛ لأنّ الْمَعْنى: إِن أخّرتني أصدّقْ وأكنْ من الصَّالِحين، وَمن قَرَأَهَا (وأكون) فَهُوَ على لفظ (فَأَصدق) وأكون.