ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 151010

Übersetzung · DE

"Und gebt von dem aus, womit Wir euch versorgt haben", das heißt: die verpflichtende Zakah (Pflichtabgabe). "Bevor einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: 'Mein Herr, wenn Du mich doch nur' – das heißt: hättest Du mich doch – 'bis zu einer nahen Frist aufgeschoben hättest, dann würde ich Almosen geben' – das heißt: dann würde ich die Zakah entrichten – 'und ich würde zu den Rechtschaffenen gehören' – das heißt: dann würde ich die Pilgerfahrt (Hajj) vollziehen. Ähnliches findet sich in der Sure al-Mu'minun: 'Bis dass, wenn zu einem von ihnen der Tod kommt, er sagt: "Mein Herr, bringt mich zurück"' – das heißt: in die Welt – 'auf dass ich Gutes tue in dem, was ich hinterlassen habe.'

Muhammad (Ibn Abi Zamanin) sagt: 'Dann würde ich Almosen geben' (fa-assaddaqa) ist die Antwort auf 'wenn Du doch nur' (lawla). Wer 'wa-akun' (und ich würde... gehören) im Jussiv (Jazm) liest, der bezieht es auf die Position von 'fa-assaddaqa', denn die Bedeutung ist: Wenn Du mich aufschiebst, würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören. Wer es hingegen 'wa-akunu' (im Indikativ) liest, der bezieht es auf den Wortlaut von 'fa-assaddaqa', also: fa-assaddaqa wa-akunu.

ZurückBand 4 · Seite 1510Weiter
Zurück4·1510Weiter