ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 241

Übersetzung · DE

Yaḥyā sagte: Ich hörte jemanden sagen: ‚Es war ein Vogel, dessen Brust aus Gold war, seine Flügel aus Seidenbrokat und sein Kopf ein roter Edelstein.‘ Er gefiel ihm – und er hatte einen Sohn, den er liebte –, und als ihm seine Schönheit gefiel, kam ihm in den Sinn, ihn zu fangen und seinem Sohn zu geben. Al-Ḥasan sagte: Als er sich ihm zuwandte (Bl. 293), flog er von Zinne zu Zinne und ließ ihn nicht verzweifeln, bis er über dem Gebetsraum erschien. Hinter dem Gebetsraum befand sich eine Mauer, an der die menstruierenden Frauen badeten, wenn sie rein wurden; niemand konnte diese Mauer einsehen, außer demjenigen, der oben auf dem Gebetsraum stand. Niemand von den Menschen stieg dort hinauf. Er sagte: Dāwūd stieg dem Vogel hinterher, und plötzlich überraschte ihn eine Frau seines Nachbarn, die er nicht kannte, beim Baden. Er sah sie unverhofft, dann senkte er seinen Blick vor ihr, doch sie gefiel ihm. Er kam zu ihrem Haus und fragte nach ihr und ihrem Ehemann. Man sagte: ‚Ihr Ehemann ist bei den Truppen von Dāwūd.‘ Es verging nur eine kurze Zeit, bis sein Vorgesetzter ihn als Boten zu Dāwūd schickte. Er kam zu Dāwūd mit seinen Schreiben, ging dann zu seiner Familie und berichtete, dass der Prophet Gottes, Dāwūd, an seine Tür gekommen sei und nach ihm und seiner Familie gefragt habe. Der Mann gelangte nicht einmal zu seiner Familie, bevor er aus Furcht, dass Gott wegen seiner Familie etwas bestimmt haben könnte, zu Dāwūd zurückkehrte. Er kam zu Dāwūd, nachdem dieser mit seinen Schreiben fertig war, und Dāwūd schrieb an den Befehlshaber jenes Truppenverbandes, ihn an die Spitze der Leute zu stellen. Er wollte, dass der Mann als Märtyrer stirbt und er dessen Frau auf rechtmäßige Weise heiraten kann, wenngleich die Absicht nicht lauter war. Er stellte ihn an die Spitze der Leute, und der Mann wurde getötet. Er sagte: Während Dāwūd in seinem Gebetsraum war und die Wachen um ihn herumstanden, kletterten plötzlich zwei Engel in der Gestalt von Menschen über die Mauer des Gebetsraumes zu ihm hinein. Er erschrak vor ihnen, doch sie sagten: „Fürchte dich nicht! Wir sind zwei Streitende, von denen der eine gegen den anderen unrecht gehandelt hat; so richte zwischen uns mit der Wahrheit und handle nicht ungerecht“ – das heißt: richte nicht parteiisch – „und leite uns“ – das heißt: weise uns den Weg – „zum ebenen Pfad“, das heißt: zum geraden Weg. Er sagte: ‚Tragt eure Geschichte vor.‘ Einer von ihnen sagte: „Dieser hier ist mein Bruder“, das heißt: mein Gefährte, „er hat neunundneunzig Mutterschafe, und ich habe ein einziges Mutterschaf. Da sagte er: ‚Überlass es mir‘“, das heißt: füge es mir hinzu, „und er hat mich im Streit überwältigt“, das heißt: er hat mich in der Auseinandersetzung bezwungen.

Arabisch (Quelle)

قَالَ يَحْيَى: سَمِعْتُ بَعضهم يَقُولُ: طَائِر جؤجؤه من ذهب، وجناحاه ديباجٌ، وَرَأسه ياقوته حَمْرَاء فأعجبه - وَكَانَ لَهُ بني يُحِبهُ - فَلَمَّا أعجبه حُسْنه وَقع فِي نَفسه أَن يَأْخُذهُ وَيُعْطِيه ابْنه. قَالَ الْحسن: فَلَمَّا انْصَرف إِلَيْهِ (ل ٢٩٣) , فَجعل يطير فِي شُرْفةٍ إِلَى شُرْفةٍ وَلَا يؤيسه؛ حَتَّى ظهر فَوق الْمِحْرَاب، وَخلف الْمِحْرَاب حَائِط تَغْتَسِل فِيهِ النِّسَاء الحُيّض إِذا طهُرن لَا يشرف عَلَى ذَلكَ الْحَائِض أحدٌ إِلَّا من صعد فَوق الْمِحْرَاب. لَا يصْعَدُه أحدٌ من النَّاس قَالَ: فَصَعدَ داودُ خلف ذَلكَ الطَّائِر ففاجأته امرأه جَاره لم يعرفهَا تَغْتَسِل , فرآها فَجْأَة ثمَّ غضّ بَصَره عَنْهَا وأعجبته؛ فَأتى بَابهَا , فَسَأَلَ عَنْهَا وَعَن زَوجهَا قَالُوا: زَوجهَا فِي أجناد دَاوُد فَلم يلبث إِلَّا يَسِيرا حَتَّى بَعثه عَامله بريدًا إِلَى دَاوُد فَأتى دَاوُد بكتبه ثمَّ انْطلق إِلَى أَهله فَأخْبر أنَّ نَبِي اللَّه دَاوُد أَتَى بَابه فَسَأَلَ عَنْهُ وَعَن أَهله , فَلم يصل الرجل إِلَى أَهله حَتَّى رَجَعَ إِلَى دَاوُد مَخَافَة أَن يكون حدث من اللَّه فِي أَهله أمرٌ فَأتى دَاوُد وَقد فرغ من كتبه , وَكتب إِلَى عَامل ذَلكَ الْجند أَن يَجعله عَلَى مُقَدّمَة الْقَوْم؛ فَأَرَادَ أَن يقتل الرجل شَهِيدا ويتزوج امْرَأَته حَلَالا، إِلَّا أَن النيّة كَانَت مدْخولة , فَجعله عَلَى مقدّمة الْقَوْم فَقتل ذَلكَ الرجل قَالَ: فَبَيْنَمَا دَاوُد فِي محرابه والحرس حوله إِذْ تسوّر عَلَيْهِ المحرابُ ملكان فِي صُورَة آدميين , فَفَزعَ مِنْهُمَا فَقَالَا: ﴿لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْننَا بِالْحَقِّ وَلَا تشطط﴾ أَي: لَا تجر ﴿واهدنا﴾ أرشدنا ﴿إِلَى سَوَاء الصِّرَاط﴾ أيْ: إِلَى قصْد الطَّرِيق؛ فَقَالَ: قُصّا قصّتكما , فَقَالَ أَحدهمَا: ﴿إِنَّ هَذَا أخي﴾ يَعْنِي: صَاحِبي ﴿لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أكفلنيها﴾ أَي: ضمهَا إِلَيّ ﴿وعزني﴾ قهرني ﴿فِي الْخطاب﴾ فِي الْخُصُومَة

ZurückBand 4 · Seite 241Weiter
Zurück4·241Weiter