Al-Hasan sagte: Suleiman sprach am Ende dessen: „Bringt sie zu mir zurück! Da begann er, über die Beine und Hälse zu streichen.“ Er schlug also auf ihre Hälse und Fesseln ein, da sie ihn von Gott abgelenkt hatten.
Muhammad sagte: Die Bedeutung von „fa-ṭafiq“ ist: er wandte sich ihr zu; „as-sūq“ ist der Plural von „sāq“ (Unterschenkel). „Aṣ-ṣāfin“ unter den Pferden ist dasjenige, das steht und eines seiner Vorder- oder Hinterbeine nicht beugt, während es auf seinem Huf steht, welcher die Spitze des Hufhorns bezeichnet.
„Wahrlich, ich liebte die Liebe zum Guten“, das heißt: die Pferde; so steht es auch in der Lesart von Ibn Masʿūd: „Wahrlich, ich liebte die Liebe zu den Pferden.“
Muhammad sagte: Die Bedeutung von „aḥbabtu“ ist: ich zog vor.
قَالَ الْحَسَن: فَقَالَ سُلَيْمَان فِي آخر ذَلِك (ل ٢٩٤) ﴿رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ والأعناق﴾ فَضرب أعناقها وعراقيبها أَنَّهَا شغلته عَن اللَّه.
قَالَ محمدٌ: معنى (فَطَفِقَ) أَي أقبل , والسوق جمع سَاق , والصافنُ من الْخَيل: الْقَائِم الَّذِي لَا يثني إِحْدَى يَدَيْهِ أَو إِحْدَى رجلَيْهِ حِين يقف بهَا عَلَى سُنْبُكِه وهُوَ طرف الْحَافِر.
﴿إِنِّي أَحْبَبْت حب الْخَيْر﴾ يَعْنِي: الْخَيل , وَكَذَلِكَ فِي قِرَاءَة ابْن مَسْعُود: (إِنِّي أَحْبَبْت حبّ الْخَيل).
قَالَ محمدٌ: معنى أَحْبَبْت: آثرت.