„Da sagten sie: Unser Herr, mache die Abstände zwischen unseren Reisen weiter.“ al-Hasan sagte: Sie wurden der Gnade überdrüssig, so wie die Kinder Israels der Manna und der Wachteln überdrüssig wurden. Gott sagte: „Und sie taten sich selbst Unrecht“ durch ihren Polytheismus, „und Wir machten sie zu Geschichten“ für diejenigen, die nach ihnen kamen, „und Wir zerstreuten sie gänzlich“ – das heißt: Wir zerstreuten ihre Gebeine und Glieder, [und der Staub fraß sie].
Muhammad [Ibn Abi Zamanin] sagte: Über die Aussage „und Wir zerstreuten sie gänzlich“ wurde gesagt: Das heißt, Wir zerstreuten sie in den Ländern. Denn als Gott ihre beiden Gärten hinwegnahm und ihren Ort überflutete, zerstreuten sie sich in den Ländern. So wurden die Araber zu einem Gleichnis für sie im Hinblick auf die Zerstreuung und pflegten zu sagen: „Sie zerstreuten sich wie die Hände von Saba“ oder „wie die Saba-Gruppen“, wenn sie in verschiedene Richtungen zogen.
„Wahrlich, darin sind Zeichen für jeden sehr Geduldigen“ gegenüber dem Gebot Gottes, „der dankbar ist“ für die Gnade Gottes, und er ist der Gläubige.
Sure Saba, die Verse 20 bis 22.
﴿فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا﴾ قَالَ الْحَسَن: ملوا النِّعْمَة؛ كَمَا ملّت بَنو إِسْرَائِيل المنَّ والسَّلوى. قَالَ الله ﴿وظلموا أنفسهم﴾. بشركهم ﴿فجعلناهم أَحَادِيث﴾. لمَن بعدهمْ ﴿وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ﴾ أَي: بدَّدْنا عظامهم وأوصالهم [فأكلهم] التُّرابُ.
قَالَ: محمدٌ وَقد قِيلَ فِي قَوْله: ﴿وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ﴾ أَي: مزّقناهمْ فِي الْبِلَاد؛ لأَنهم لما أذهب الله جنتيهم وغرق مكانهم تبدّدُوا فِي الْبِلَاد؛ فَصَارَت الْعَرَب تتمثل بهم فِي الْفرْقَة فَتَقول: تفرّقوا أَيدي سبأ، وأيادي سبأ؛ إِذا أخذُوا فِي وجوهٍ مُخْتَلفَة.
﴿إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَات لكل صبار﴾ على أَمر الله ﴿شكور﴾ لنعمة الله وَهُوَ الْمُؤمن.
سُورَة سبأ الْآيَات من الْآيَة ٢٠ حَتَّى الْآيَة ٢٢.