ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 28563

Übersetzung · DE

„Haben wir sie uns zum Gespött gemacht“, also haben wir uns geirrt, „oder sind die Blicke von ihnen abgewichen?“, das heißt: Oder sind sie in ihr (der Hölle), aber wir sehen sie nicht? Dies ist die Auslegung von Mudschahid. Er sagte: Sie erkannten danach, dass sie nicht mit ihnen darin waren.

Muhammad sagte: Man liest „suchriyyan“ (mit Damma auf dem Sin) und „sichriyyan“ (mit Kasra auf dem Sin), beide mit der gleichen Bedeutung, nämlich Spott. Es wurde gesagt: Wer den ersten Buchstaben mit Damma versieht, leitet es von der Fronarbeit (Sukhra) ab, und wer ihn mit Kasra versieht, leitet es vom Spott (Huz') ab. Nafi' las „attakhadhnahum“ mit einem Frage-Alif.

Arabisch (Quelle)

﴿أتخذناهم سخريا﴾ فأخطأنا ﴿أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الأَبْصَارُ﴾ أَي: أم هُمْ فِيهَا وَلَا نراهُم؟ هَذَا تَفْسِير مُجَاهِد. قَالَ: علمُوا بعد أَنهم لَيْسُوا مَعَهم فِيهَا.

قَالَ محمدٌ: تقْرَأ (سخريًّا) بِضَم السِّين وَكسرهَا بِمَعْنى واحدٍ من الهُزْء. وَقد قِيلَ: من ضمَّ أَوله جعله من السُّخرة , وَمن كسر جعله من الهُزْءِ. وَقَرَأَ نَافِع ﴿أتخذناهم﴾ بِأَلف الِاسْتِفْهَام

ZurückBand 4 · Seite 285Weiter
Zurück4·285Weiter