ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 34229

Übersetzung · DE

«Gott prägt ein Gleichnis: Einen Mann», das heißt: den Götzendiener, «der mehreren zerstrittenen Teilhabern gehört», das heißt: Götzen, die untereinander verschieden sind.

«Und einen Mann, der einem einzigen Mann gehört», das heißt: den Gläubigen, der Gott allein dient. «Sind sie als Gleichnis gleich?», das heißt: Sie sind nicht gleich.

Muhammad sagte: «Mutashakisun» (zerstritten) bedeutet: Sie sind verschieden und kommen nicht überein.

Man sagt von einer schwierigen Person: Er ist 'shakis' (übellaunig/schwierig), was sich von 'shaks' ableitet. Wer «wa-rajulan salaman» (und einen Mann, der sich unterwirft) liest, dessen Bedeutung ist: Er ist jemand, der Unterwerfung besitzt; es ist ein Infinitiv, der als Eigenschaft verwendet wird, und der Ursprung des Wortes liegt in der Unterwerfung (istislam).

Arabisch (Quelle)

﴿ضرب الله مثلا رجلا﴾ يَعْنِي: الْمُشرك ﴿فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ﴾ يَعْنِي: أوثانًا؛ هُمْ شَتَّى.

﴿وَرَجُلا سلما لرجل﴾ يَعْنِي: الْمُؤمن يعبد اللَّه وَحده ﴿هَل يستويان مثلا﴾ أَيْ: أَنَّهُمَا لَا يَسْتَوِيَانِ.

قَالَ مُحَمَّد: ﴿متشاكسون﴾ مَعْنَاهُ: مُخْتَلفُونَ لَا يتفقون.

وَيُقَال للعسير: شَكِس الرجل شَكْسًا , وَمن قَرَأَ (ورجلا سلما) فَالْمَعْنى: ذَا سلمٍ وَهُوَ مصدر وُصِفَ بِهِ , وأصلُ الْكَلِمَة من الاستسلام.

ZurückBand 4 · Seite 342Weiter
Zurück4·342Weiter