«Wenn sie sich nun abwenden» – das heißt: wenn sie nicht glauben.
«So haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt», der ihre Werke für sie behütet, damit du sie dafür belohnst. «Dir obliegt nur die Übermittlung», und es obliegt dir nicht, sie zu zwingen, zumal sie später zur Bekämpfung angewiesen wurden.
«Und wenn Wir den Menschen» – das heißt: den Götzendiener – «von Uns eine Barmherzigkeit schmecken lassen» – und dies ist die Barmherzigkeit dieser Welt und der darin enthaltene Wohlstand und das Wohlergehen – «so ist er froh darüber», wie in Seinem Wort: «Und sie freuen sich über das diesseitige Leben», da sie das Jenseits nicht anerkennen. «Doch wenn sie ein Unheil trifft» – durch den Verlust von Besitz oder durch Krankheit – «für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben» – das heißt: vollbracht haben –, «so ist der Mensch wahrlich undankbar.» Das heißt: Der Götzendiener hat weder Geduld im Unglück noch [die Absicht der] Gottesbelohnung, da er nicht auf den Lohn des Jenseits hofft.
Tafsir der Sure Asch-Schura von Vers 49 bis Vers 53.
﴿فَإِنْ أَعْرَضُوا﴾ أَي: لمْ يُؤمنُوا.
﴿فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا﴾ تَحْفَظُ عَلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ؛ حَتَّى تُجَازِيَهُمْ بهَا ﴿إِنْ عَلَيْكَ إِلَا الْبَلَاغُ﴾ وَلَيْسَ عَلَيْك أَن تكرههم وَقد أمروا بقتالهم بعد.
﴿وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الإِنسَانَ﴾ يَعْنِي: الْمُشرك ﴿مِنَّا رَحْمَةً﴾ وَهَذِه رَحْمَة الدُّنْيَا , وَمَا فِيهَا من الرخَاء والعافية ﴿فَرِحَ بِهَا﴾ كَقَوْلِه: ﴿وفرحوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا﴾ لَا يُقِرُّونَ بِالْآخِرَةِ ﴿وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ﴾ من ذهَاب مالٍ , أَو مرضٍ ﴿بِمَا قَدَّمَتْ﴾ ﴿عملت﴾ (أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الإِنسَانَ كَفُورٌ﴾ يَعْنِي: الْمُشرك لَيْسَ لَهُ صبرٌ على الْمُصِيبَة وَلَا حسبَة؛ لِأَنَّهُ لَا يَرْجُو ثَوَاب الْآخِرَة.
تَفْسِير سُورَة الشورى من الْآيَة ٤٩ إِلَى آيَة ٥٣.