„Es steht keinem Menschen zu, dass Gott zu ihm spricht, außer durch Offenbarung oder von hinter einem Schleier“ (Q 42:51); Moses gehörte zu jenen, zu denen Gott von hinter einem Schleier sprach. „Oder dass Er einen Gesandten sendet“ – [nämlich] Gabriel –, „der dann mit Seiner Erlaubnis offenbart, was Er will“.
Muhammad sagte: Es wurde gesagt, dass „außer durch Offenbarung“ (illa wahyan) bedeutet: durch Eingebung. Und es wird „oder Er sendet“ (aw yursila) sowohl im Nominativ als auch im Akkusativ gelesen. Wer es im Akkusativ liest, für den ist die Bedeutung: Es steht keinem Menschen zu, dass Gott zu ihm spricht, außer dadurch, dass Er offenbart oder [einen Gesandten] sendet. Wer es im Nominativ liest, für den ist die Bedeutung: Oder Er sendet.
﴿وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاء حِجَابٍ﴾ فَكَانَ مُوسَى مِمَّن كَلمه الله وَرَاءِ حِجَابٍ ﴿أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً﴾ ﴿جِبْرِيل﴾ (فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاء﴾.
قَالَ محمدٌ: قيل: ﴿إِلا وَحْيًا﴾ يَعْنِي: إلهامًا , وتقرأ: ﴿أَو يرسلُ﴾ بِالرَّفْع وَالنّصب؛ فَمن قَرَأَهَا بِالنّصب فَالْمَعْنى: مَا كَانَ لبشر أَن يكلمهُ الله إِلَّا بِأَن يوحي أَو أَن يُرْسل، وَمن قَرَأَ بِالرَّفْع فَالْمَعْنى: أَو هُوَ يرسلُ.