ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 6055

Übersetzung · DE

"Sollen Wir etwa die Ermahnung", das heißt: den Koran, "von euch abwenden?", das heißt: beiseitelegen. Die Auslegung von al-Kalbi besagt: Soll Ich die Ermahnung wegen euch etwa unterlassen?! "Weil ihr ein maßloses Volk seid", das heißt: Götzendiener. Das bedeutet: Wir unterlassen sie nicht.

Muhammad sagte: Es wird "an kuntum" (mit dem Fatha) und "in kuntum" (mit dem Kasra) gelesen. Wer es mit Fatha liest, für den ist die Bedeutung: "weil ihr seid". Wer es mit Kasra liest, für den ist es auf die Zukunft bezogen; die Bedeutung ist: Wenn ihr maßlos seid, wenden Wir die Ermahnung von euch ab.

Es wird gesagt: "Darabtu 'anhu adh-dhikra" (Ich habe die Ermahnung von ihm abgewendet) und "adhrabtu" haben die gleiche Bedeutung, wenn man sich enthält. Und Sein Wort:

ZurückBand 4 · Seite 605Weiter
Zurück4·605Weiter