ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 61413

Übersetzung · DE

„Damit ihr fest auf ihren Rücken sitzt“ (li-tastawu 'ala zuhurihi) – auf den Rücken dessen, was Er euch dienstbar gemacht hat, das heißt: damit ihr darauf reitet.

„Und wir hätten sie nicht zu beherrschen vermocht“ (wa-ma kunna lahu muqrinina) – das heißt: wir hätten sie nicht bewältigen können. Er sagte: Man sagt: „Ich bin muqrin (imstande) dir gegenüber“, das heißt: ich bin deiner gewachsen. Es wurde auch gesagt, dass die Ableitung des Begriffs von der Aussage der Leute stammt: „Ich bin ein qirn (Gleichgestellter/Herausforderer) für jemanden“, wenn ich ihm in der Stärke ebenbürtig bin. Wenn du hingegen das Alter meinst, sagst du qarnuhu mit einem Fatha auf dem Qaf.

Arabisch (Quelle)

﴿لتستووا على ظُهُوره﴾ ظُهُور مَا سخر لكم؛ أَي: تركبوه.

﴿وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ﴾ يَعْنِي: مطيقين , قَالَ: تَقول: أَنا مقرنٌ لَك؛ أَي مطيقٌ لَك؛ وَقيل: إِن اشتقاق اللَّفْظَة من قَوْلهم: أَنا قِرْنٌ لفُلَان إِذا كنت مثله فِي الشدَّة , فَإِذا أردْت السنّ قلت: قَرْنُه بِفَتْح الْقَاف.

ZurückBand 4 · Seite 614Weiter
Zurück4·614Weiter