﴿Oder meinen diejenigen, die... begangen haben﴾, d.h. erworben haben, ﴿die bösen Taten﴾, d.h. den Schirk (Beigesellung).
Muhammad sagte: Die Bedeutung von ﴿ist-djarahu﴾ (sie haben begangen) ist: [sie haben erworben]. Es wird gesagt: „Flanun djarihu ahlihi“ oder „djarithu ahlihi“, das heißt: [er ernährt sie (ist ihr Erwerber)]. Davon leitet sich die Bezeichnung der Jagdtiere als „Djawarih“ ab.
﴿Dass Wir sie wie diejenigen machen, die glauben und gute Werke tun﴾, das heißt: Wir machen sie nicht wie diejenigen, die glauben und gute Werke tun, im Paradies, während die Götzendiener im Feuer sind. Dies ist aufgrund der Aussage eines von ihnen: ﴿Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde﴾, wie sie sagen: ﴿Dass ich bei Ihm sicherlich das Beste habe﴾, das heißt: das Paradies; wenn es ein Paradies gäbe. ﴿Wie ihr Leben und ihr Sterben﴾; Mudschahid las es im Nominativ (Raf'): ﴿Sawa'un﴾ als Subjekt. Die Bedeutung ist: Der Gläubige ist ein Gläubiger im Diesseits und im Jenseits, und der Ungläubige ist ein Ungläubiger. Al-Hasan las es im Akkusativ (Nasb): ﴿Sawa'an﴾, im Sinne von: dass sie gleich seien, d.h. sie sind nicht gleich. ﴿Wie übel ist das﴾, d.h. wie schlecht ist das, ﴿was sie urteilen﴾, d.h. dass er sie als gleich einstuft.
﴿أم حسب الَّذين اجترحوا﴾ اكتسبوا ﴿السَّيِّئَات﴾ الشّرك.
قَالَ محمدٌ: فَمَعْنَى ﴿اجْتَرَحُوا﴾: [اكتسبوا] وَيُقَال: فلانٌ جارح أَهله، وجارحه أَهله، أَي: [كاسبهم] (ل ٣٢٢) وَمِنْه قيل لذوات الصَّيْد: جوارح.
﴿أَنْ نَجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَات﴾ أَي: لَا نجعلهم مِثْلَهم، الَّذين آمنُوا وَعمِلُوا الصَّالِحَات فِي الْجنَّة، وَالْمُشْرِكُونَ فِي النَّار، وَهَذَا لقَوْل أحدهم: ﴿وَلَئِنْ رُجِعْتُ إِلَى رَبِّي﴾ كَمَا يَقُولُونَ: ﴿إِنَّ لِي عِنْدَهُ للحسنى﴾ يَعْنِي: الْجنَّة؛ إِن كَانَت جنَّة ﴿سَوَاء محياهم ومماتهم﴾ مقرأ مُجَاهِد بِالرَّفْع: ﴿سواءٌ﴾ مُبْتَدأ، الْمَعْنى: الْمُؤمن مُؤمن فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَة وَالْكَافِر كافرٌ، ومقرأ الْحسن بِالنّصب: ﴿سَوَاء﴾ على معنى: أَن يَكُونُوا سَوَاء، أَي: لَيْسُوا سَوَاء ﴿سَاءَ مَا﴾ بئْسَمَا ﴿يحكمون﴾ أَي يجعلهم سَوَاء