ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 77921

Übersetzung · DE

﴿Oder meinen diejenigen, die... begangen haben﴾, d.h. erworben haben, ﴿die bösen Taten﴾, d.h. den Schirk (Beigesellung).

Muhammad sagte: Die Bedeutung von ﴿ist-djarahu﴾ (sie haben begangen) ist: [sie haben erworben]. Es wird gesagt: „Flanun djarihu ahlihi“ oder „djarithu ahlihi“, das heißt: [er ernährt sie (ist ihr Erwerber)]. Davon leitet sich die Bezeichnung der Jagdtiere als „Djawarih“ ab.

﴿Dass Wir sie wie diejenigen machen, die glauben und gute Werke tun﴾, das heißt: Wir machen sie nicht wie diejenigen, die glauben und gute Werke tun, im Paradies, während die Götzendiener im Feuer sind. Dies ist aufgrund der Aussage eines von ihnen: ﴿Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde﴾, wie sie sagen: ﴿Dass ich bei Ihm sicherlich das Beste habe﴾, das heißt: das Paradies; wenn es ein Paradies gäbe. ﴿Wie ihr Leben und ihr Sterben﴾; Mudschahid las es im Nominativ (Raf'): ﴿Sawa'un﴾ als Subjekt. Die Bedeutung ist: Der Gläubige ist ein Gläubiger im Diesseits und im Jenseits, und der Ungläubige ist ein Ungläubiger. Al-Hasan las es im Akkusativ (Nasb): ﴿Sawa'an﴾, im Sinne von: dass sie gleich seien, d.h. sie sind nicht gleich. ﴿Wie übel ist das﴾, d.h. wie schlecht ist das, ﴿was sie urteilen﴾, d.h. dass er sie als gleich einstuft.

ZurückBand 4 · Seite 779Weiter
Zurück4·779Weiter