ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 8019

Übersetzung · DE

„Und haltet sie an“ – das heißt: sperrt sie ein; dies geschieht, bevor sie das Feuer betreten – „denn sie werden befragt“ werden bezüglich des (Bekenntnisses) „La ilaha illa Allah“ (Es gibt keinen Gott außer Gott).

Muhammad (Ibn Abi Zamanin) sagte: Man sagt: „Waqaftu ad-dabba“ (Ich hielt das Reittier an), im Sinne von „Waqfan“ und „Woqufan“. Aus dieser Bedeutung stammt Seine Aussage: „Und haltet sie an“. Man sagt zudem: „Awqaftu ar-rajula ‘ala al-amr“ (Ich habe den Mann auf eine Angelegenheit aufmerksam gemacht) im Sinne von „Iqafan“.

Arabisch (Quelle)

﴿وقفوهم﴾ أَي: احبسوهم، وَهَذَا قبل أَن يدخلُوا النَّار ﴿إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ﴾ عَن لَا إِلَه إِلَّا اللَّه.

قَالَ محمدٌ: يُقَال: وقفت الدَّابَّة وَقْفًا ووقُوفًا، وَمن هَذَا الْمَعْنى قَوْله: ﴿وقفوهم﴾ وَيُقَال: أوقفتُ الرجل عَلَى الْأَمر إيقافاً.

ZurückBand 4 · Seite 80Weiter
Zurück4·80Weiter