ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 4 · Seite 83533

Übersetzung · DE

Seine Worte: „Haben sie denn nicht gesehen“ – er meint damit die Götzendiener – „dass Allah, der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei deren Erschaffung nicht ermüdet ist“ – entsprechend Seinem Wort: „Und keine Müdigkeit hat Uns berührt“ – „wohl imstande ist, die Toten wieder lebendig zu machen“.

Muhammad sagte: Das ‚Ba‘ trat in das Prädikat von ‚Anna‘ durch das Eintreten von ‚Awalam‘ (Haben sie denn nicht) zu Beginn des Satzes ein. Die Bedeutung ist: Ist Allah nicht imstande, die Toten wieder lebendig zu machen?

Arabisch (Quelle)

قَوْله: ﴿أولم يرَوا﴾ يَعْنِي: الْمُشْركين ﴿أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خلق السَّمَاوَات وَالْأَرْض وَلم يعي بخلقهن﴾ كَقَوْلِه: ﴿وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ﴾ ﴿بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى﴾.

قَالَ محمدٌ: دخلت الْبَاء فِي خبر (أَن) بِدُخُول (أَو لمْ) فِي أول الْكَلَام، الْمَعْنى: أَلَيْسَ اللَّه بِقَادِر على أَن يحيى الْمَوْتَى.

ZurückBand 4 · Seite 835Weiter
Zurück4·835Weiter