stärker als sie an Gewalt waren“ – das heißt: an Kraft. „Sie durchstreiften die Lande“ – das heißt: Sie zogen umher; gemäß der Lesart derjenigen, die es mit Betonung (Tashdid) lesen, bedeutet es: Sie durchstreiften die Lande, als die Strafe über sie kam. Und wer es ohne Betonung (Takhfif) liest, sagt: Sie zogen durch die Lande. „Gibt es eine Fluchtmöglichkeit?“ – Gibt es einen Zufluchtsort, wohin sie vor der Strafe Allahs fliehen könnten? Doch sie fanden keinen Zufluchtsort, bis sie zugrunde gingen.
Muhammad sagte: „Sie durchstreiften die Lande“ – das heißt: Sie zogen umher und durchsuchten sie, und das ist es, was Yahya beabsichtigte. Ein Beispiel hierfür ist die Aussage von Imru al-Qais:
(Ich habe die Horizonte durchstreift, bis ich mich mit der Rückkehr als Beute zufrieden gab.)
أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا﴾ يَعْنِي: قُوَّة ﴿فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ﴾ أَي: جوّلوا؛ فِي قِرَاءَة من قَرَأَهَا بالتثقيل، يَقُول: جوَّلوا فِي الْبِلَاد حِين جَاءَهُم الْعَذَاب، وَمن قَرَأَهَا بِالتَّخْفِيفِ يَقُول: فجالوا فِي الْبِلَاد ﴿هَلْ مِن مَّحِيصٍ﴾ هَل من ملْجأ يلجئون إِلَيْهِ من عَذَاب اللَّه، فَلم يَجدوا ملْجأ حَتَّى هَلَكُوا.
قَالَ محمدٌ: (نقبوا فِي الْبِلَاد) أَي: طافوا وفتَّشوا، وَهُوَ الَّذِي أَرَادَ يحيى، وَمثله قَول امْرِئ الْقَيْس:
(وَقَدْ نَقَّبْتُ فِي الآفاقِ حَتَّى … رَضِيتُ مِنَ الغَنِيمَةِ بِالإِيَابِ)