ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 5 · Seite 373

Übersetzung · DE

mit Deklination (Sarf) des ersten (Wortes), so geschah dies, weil es das Ende eines Verses ist. Und wer das zweite deklinierte, der folgte der Angleichung des Wortlauts an den Wortlaut; denn die Araber veränderten bisweilen die Flexion eines Wortes, um es einem anderen Wort anzugleichen. So verhält es sich auch mit Seinem Wort: „Wir haben für die Ungläubigen Ketten, Fesseln und ein Höllenfeuer bereitet.“ Das sprachlich Beste im Arabischen wäre, es nicht zu deklinieren, doch da es ans Ende eines Verses gestellt wurde, wurde es dekliniert, damit die Endungen der Verse auf einer einheitlichen Weise verlaufen.

„Sie haben sie wohl abgemessen“ – das heißt: in ihren Gedanken. So kamen sie ihnen genau nach dem Maß, das sie sich wünschten, ob klein, groß oder mittelgroß. Dies ist die Auslegung von Qatada.

Arabisch (Quelle)

قَوَارِيرًا بِصَرْفُ الْأَوَّلِ فَلِأَنَّهُ رَأْسُ آيَةٍ، وَمَنْ صَرَفَ الثَّانِيَ أَتْبَعَ اللَّفْظَ اللَّفْظَ؛ لِأَنَّ الْعَرَبَ رُبَّمَا قَلَبَتْ إِعْرَابَ الشَّيْءِ؛ لِتُتْبِعَ اللَّفْظَةَ اللَّفْظَةَ، وَكَذَلِكَ قَوْلُهُ: ﴿إِنَّا أَعْتَدْنَا للْكَافِرِينَ سلاسلاً وأغلالاً وسعيرًا﴾ الْأَجْوَدُ فِي الْعَرَبِيَّةِ: أَلَّا يُصْرَفُ وَلَكِنْ لَمَّا جُعْلِتْ رَأْسَ آيَةٍ صُرِفَتْ لِيَكُونَ آخِرُ الْآيِ عَلَى لفظ وَاحِد.

﴿قدروها تَقْديرا﴾ أَيْ: فِي أَنْفُسِهِمْ فَأَتَتْهُمْ عَلَى نَحْوِ مَا قَدَّرُوا وَاشْتَهَوْا مِنْ صِغَارٍ وَكِبَارٍ وأوساطٍ، هَذَا تَفْسِيرُ قَتَادَة

ZurückBand 5 · Seite 373Weiter
Zurück5·373Weiter