ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 5 · Seite 42136

Übersetzung · DE

﴿Und ihnen wird keine Erlaubnis erteilt, sodass sie sich entschuldigen könnten.﴾ Manchmal wird ihnen das Sprechen an manchen Orten erlaubt und manchmal nicht; wenn ihnen das Sprechen erlaubt wird, bringen sie keine Entschuldigung vor. Muhammad sagte: Es wird (yawmu) mit Nominativ und Akkusativ gelesen; wer es im Akkusativ liest, macht es zum Umstandswort im Sinne von: Diese Drohung ist für einen Tag, und wer es im Nominativ liest, der bezieht dies auf den Tag, so wie du sagst: Dies ist dein Tag.

Arabisch (Quelle)

﴿وَلَا يُؤذن لَهُم فيعتذرون﴾ وَقَدْ يُؤْذَنُ لَهُمْ فِي الْكَلامِ فِي بعض المواطن، ولايؤذن لَهُمْ فِي بَعْضٍ؛ فَإِذَا أُذِنَ لَهُمْ فِي الْكَلامِ لَمْ يَعْتَذِرُوا بِعُذْرٍ.

قَالَ مُحَمَّدٌ: يُقْرَأُ (يومُ) بِالرَّفْعِ والنَّصْبِ؛ فَمَنْ نَصَبَ جَعَلَهُ ظَرْفًا بِمَعْنَى: هَذَا الْوَعِيدُ يَوْمًا، وَمَنْ رَفَعَ جَعَلَ هَذَا لِلْيَوْمِ؛ كَمَا تَقول هَذَا يَوْمك.

ZurückBand 5 · Seite 421Weiter
Zurück5·421Weiter