ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 5 · Seite 49730

Übersetzung · DE

Er sagte: „Und die Erde danach“, d. h. er breitete sie nach der Erschaffung des Himmels aus.

Muhammad sagte: Wer „wa-l-ard“ im Akkusativ liest, im Sinne von: „Und er breitete die Erde danach aus“, dessen Bedeutung ist: Er breitete die Erde danach aus. Ebenso verhält es sich mit seiner Aussage danach: „Und die Berge verankerte er“. Die Erklärung für den Akkusativ bei den Bergen ist wie die Erklärung für den Akkusativ bei der Erde.

Yahya sagte: Der Beginn der Erschaffung der Erde war, soweit es uns erreicht hat, dass sie ein Lehmklumpen an der Stelle des Bayt al-Maqdis (Jerusalem) war. Dann erschuf Er die Himmel, dann breitete Er die Erde aus und sagte zu ihr: „Gehe du dorthin und gehe du dorthin“. Und von Mekka aus wurde die Erde ausgebreitet. Dann legte Er in ihr ihre Berge, ihre Flüsse und ihre Bäume an. Er sagte: „Er brachte aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervor“.

Arabisch (Quelle)

قَالَ: ﴿وَالأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا﴾ بَسَطَهَا بَعْدَ خَلْقِ السَّمَاءِ.

قَالَ مُحَمَّد: من قَرَأَ ﴿وَالْأَرْض﴾ بِالنّصب ﴿بعد ذَلِك دحاها﴾ فَالْمَعْنَى: وَدَحَا الْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ، وَكَذَلِكَ قَوْلُهُ بَعْدَ هَذَا: ﴿وَالْجِبَالَ أرساها﴾ تَفْسِيرُ نَصْبِ الْجِبَالِ؛ كَتَفْسِيرِ نَصْبِ الْأَرْضِ.

قَالَ يَحْيَى: وَكَانَ بَدْءُ خَلْقِ الْأَرْضِ فِيمَا بَلَغَنَا أَنَّهَا كَانَتْ طِينَةٌ فِي مَوْضِعِ بَيْتِ الْمُقَدّس، ثمَّ خلق السَّمَوَات، ثُمَّ دَحَا الْأَرْضَ فَقَالَ لَهَا: اذْهَبِي أَنْتِ كَذَا وَاذْهَبِي أَنْتِ كَذَا، وَمِنْ مَكَّةَ بُسِطَتِ الْأَرْضُ، ثُمَّ جَعَلَ فِيهَا.

جِبَالَهَا وَأَنْهَارَهَا وَأَشْجَارَهَا قَالَ: ﴿أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا ومرعاها﴾

ZurückBand 5 · Seite 497Weiter
Zurück5·497Weiter