ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 5 · Seite 52412

Übersetzung · DE

„Wer will, der gedenke seiner“, und Er sagte in einem anderen Vers: „Doch sie werden seiner nicht gedenken, außer wenn Allah es will.“

Muhammad sagte: Wer (فتَنْفَعُهُ) mit dem Nominativ (Raf') liest, der bezieht es konjunktiv auf (تزكّى); wer es hingegen mit dem Akkusativ (Nasb) liest, der versteht es als Antwort auf (لَعَلَّ). Zu Seinem Wort: „Du wendest dich ab“ (تلهى), sagt man: Ich habe mich von etwas abgewandt (لَهيتُ عَنِ الشَّيْءِ أَلْهَى عَنهُ), wenn man sich mit etwas anderem beschäftigt hat.

Arabisch (Quelle)

﴿فَمن شَاءَ ذكره﴾ وَقَالَ فِي آيَةٍ أُخْرَى: (وَمَا تذكرُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ).

قَالَ محمدٌ: مَنْ قَرَأَ (فَتَنْفَعُهُ) بِالرَّفْعِ فَعَلَى الْعَطْفِ عَلَى (تزكّى) وَمن قَرَأَ (فتنفعه) بالنصْب فَعَلَى جَوَابِ (لَعَلَّ) وَقَوْلُهُ: ﴿تلهي﴾ يُقَالُ: لَهيتُ عَنِ الشَّيْءِ أَلْهَى عَنهُ إِذا تشاغلت عَنهُ.

ZurückBand 5 · Seite 524Weiter
Zurück5·524Weiter