ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 5 · Seite 6984

Übersetzung · DE

„Und der das Weideland hervorbrachte, dann es zu schwärzlichem Schilf machte“, hierin liegt eine Umstellung vor: Das heißt, Er machte es zu schwärzlichem Schilf. Das Wort „al-ahwa“ (schwärzlich) bedeutet nach al-Hasan: das vom intensiven Grün Schwarzgewordene. Und das Wort „al-ghutha'“ (Schilf/Geröll) bedeutet: das zerbröckelte Trockene. Dies ist gleichbedeutend mit Seinem Wort: „...so wurde es zu Gebröckel, das die Winde verwehen“, das heißt: Es wurde zu Gebröckel, nachdem es grün war.

Arabisch (Quelle)

﴿وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى فَجَعَلَهُ غُثَاءً أحوى﴾ فِيهَا تَقْدِيمٌ: فَجَعَلَهُ أَحْوَى غُثَاءً، وَالْأَحْوَى عِنْدَ الْحَسَنِ: الْأَسْوَدُ مِنْ شِدَّةِ الْخُضْرَةِ، وَالْغُثَاءُ: الْهَشِيمُ الْيَابِسُ، وَهُوَ كَقَوْلِهِ: ﴿فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاح﴾ أَيْ: فَصَارَ هَشِيمًا بَعْدَ إِذْ كَانَ خَضِرًا

ZurückBand 5 · Seite 698Weiter
Zurück5·698Weiter