Seine Worte: „Li-ilafi Quraish“ (Die Vertrautheit der Quraish), „ilafihim“ (ihre Vertrautheit) bedeutet ihre Gewöhnung an die „Karawane des Winters und des Sommers“. Einige von ihnen interpretieren dies so: Sie unternahmen eine Reise im Winter in den Jemen, da dieser warm ist, und eine weitere im Sommer nach Syrien (al-Sham), da dieses kühl ist.
Muhammad sagte: Es wurde auch gesagt, dass „Li-ilaf“ ein Verbalnomen (Masdar) zu „alaftu“ ist. Man sagt: „Alaftu fulanan kadha ilafan“, so wie man sagt: „Alzamtuhu iyyahu ilzaman“ (Ich habe es ihm auferlegt). Die Bedeutung ist: Er tat dies mit den Leuten des Elefanten, damit er die Quraish an diese beiden Reisen gewöhne, damit sie in Mekka bleiben.
قَوْلُهُ: ﴿لإِيلافِ قُرَيْشٍ﴾ ﴿إِيلافِهِمْ﴾ تعودهم ﴿رحْلَة الشتَاء والصيف﴾ تَفْسِيرُ بَعْضِهِمْ: كَانَتْ لَهُمْ رِحْلَةٌ فِي الشِّتَاءِ إِلَى الْيَمَنِ، لِأَنَّهَا حَارَّةٌ، وَأُخْرَى فِي الصَّيْفِ إِلَى الشَّامِ، لِأَنَّهَا بَارِدَةٌ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: وَقيل ﴿لِإِيلَافِ﴾ مَصْدَرُ أَلَفْتُ تَقُولُ: أَلَفْتُ فُلانًا كَذَا إِيلافًا كَمَا تَقُولُ: أَلْزَمْتُهُ إِيَّاهُ إِلْزَامًا، الْمَعْنَى فَعَلَ هَذَا بِأَصْحَابِ الْفِيلِ لْيُؤْلِفَ قُرَيْشًا هَاتَيْنِ الرحلتين، فتقيم بِمَكَّة.