ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Al-Mughnī von Ibn Qudāma – Edition al-Turkī
Band 14 · Seite 120Abschnitt

Übersetzung · DE

Abschnitt: Ahmad sagte über Leute, die ein Haus aufteilten, wobei der eine einen Zuwachs an Ellen (Flächenmaß) erhielt und der andere einen Verlust, und die daraufhin das Haus als Ganzes verkauften: Das Haus wird unter ihnen entsprechend der Anzahl der Ellen aufgeteilt. Dies bedeutet, dass der Kaufpreis unter ihnen entsprechend ihrem Eigentumsanteil daran aufgeteilt wird, und dies wird so ausgelegt, dass der Zuwachs an Ellen für einen von ihnen einem Zuwachs(43) seines Eigentumsanteils daran gleichkommt. So zum Beispiel, wenn einer von ihnen zwei Fünftel besitzt, woraus sich vierzig Ellen ergeben, und der andere drei Fünftel, woraus sich sechzig ergeben, so wird der Kaufpreis unter ihnen in Fünfteln geteilt, entsprechend ihrem Eigentumsanteil am Haus. Wenn jedoch der Zuwachs an Ellen auf die Minderwertigkeit dessen zurückzuführen ist, was dessen Besitzer erhalten hat – etwa ein Haus, das(45) zu gleichen Teilen zwischen ihnen aufgeteilt wurde, wobei einer von ihnen seinen Anteil an dem guten Teil zu vierzig Ellen erhielt und der andere von dem schlechten Teil sechzig Ellen erhielt –, so sollte der Kaufpreis nicht entsprechend der Anzahl der Ellen geteilt werden, sondern unter ihnen zu gleichen Teilen. Denn hier werden die sechzig Ellen durch die vierzig Ellen ausgeglichen, und ebenso wird dies(46) beim Kaufpreis ausgeglichen. Und Allah weiß es am besten.

Ahmad sagte ferner über Leute, die ein Haus aufteilten, welches vier Dächer hatte, über die das Wasser abfloss: Als sie die Teilung vornahmen, wollte einer von ihnen den Wasserabfluss des anderen über seines verhindern und sagte: „Dies ist etwas, das mir nun gehört.“ Er sagte: Wenn zwischen ihnen die Bedingung bestand, dass er das Wasser zurückhält, so darf er dies; wenn dies jedoch nicht vereinbart wurde, so darf er es nicht verhindern. Der Grund hierfür ist, dass sie das Haus aufteilten und dies ohne Einschränkung ließen, was zur Folge hat, dass jeder von ihnen seinen Anteil mit allen dazugehörigen Rechten besitzt, so als hätte er es mit seinen Rechten erworben. Zu diesen Rechten gehört der Abfluss des Wassers in einen Wasserlauf, in den es gewohnheitsgemäß floss und der sich auf dem Dach desjenigen befindet, der den Abfluss verhindern will; daher ist ihm dies bei einer allgemeinen (einschränkungslosen) Teilung zugestanden. Wenn sie sich jedoch vereinbarten, den Abfluss zu unterbinden, dann ist die Bedingung maßgeblicher, denn „die Gläubigen sind an ihre Bedingungen gebunden“.

Abū al-Khattāb sagte: Wenn sie ein Haus aufteilen und der Weg dazu in den Anteil des einen fällt, während der Anteil des anderen einen Zugang benötigt, über den er zum Weg gelangt, und es sonst keinen gibt, so ist die Teilung ungültig. Dies deshalb, weil die Teilung eine gerechte Aufteilung (Ta'dīl) voraussetzt, und der Anteil, der keinen Weg hat, keinen oder nur einen geringen Wert besitzt, wodurch die gerechte Aufteilung nicht erreicht wird. Zudem gehört zu den Voraussetzungen des Zwangs zur Teilung, dass das, was jeder von ihnen erhält, nutzbar ist; dies ist für den Empfänger jedoch nicht nutzbar. Wenn er es jedoch in Kenntnis der Tatsache, dass es keinen Weg hat, freiwillig angenommen hat, ...

Anmerkungen

(43) Im Original: "li-ziyāda" (für einen Zuwachs). (44) In B, M: "fa-in" (wenn). (45) Im Original und A ausgelassen. (46) Im Original, A: "fīhā" (darin). (47) In B, M: "fa-ḥaṣala" (so ergab sich).

Arabisch (Quelle)

فصل: قالَ أحمدُ، فى قومٍ اقْتسَمُوا دارًا، وحصَلَ لبعضِهم فيها زيادةُ أذْرُعٍ، ولبعضِهم نُقْصانٌ، ثم باعوا الدَّارَ جُملةً واحدةً: قُسِمَتِ الدَّارُ بينهم على قَدْرِ الأذْرُعِ. يَعنى أنَّ الثَّمنَ يُقْسَمُ بينهم على قَدْرِ مِلْكِهم فيها، وهذا محمولٌ على أنَّ زيادةَ أحدِهما فى الأذْرُعِ كزيادةِ (٤٣) مِلْكِه فيها. مثل أن يكونَ لأحدِهما الخُمسانِ، فيَحصُلَ له أربعون ذِراعًا، وللآخرِ ثلاثةُ أخْماسٍ، فيَحْصُلَ له ستُّون، فإنَّ الثَّمَنَ يُقْسَمُ بينهما أخْماسًا على قَدْرِ مِلْكِهما فى الدَّارِ، [فأمَّا إن] (٤٤) كانتْ زِيادةُ الأذْرُعِ لرَداءَةِ ما أخذَه صاحبُها، مثل دارٍ تكونُ (٤٥) بينَهما نِصْفَيْن، فأخَذَ أحدُهما بنَصِيبِه من جَيِّدِها أرْبعينَ ذِراعًا، وأخذَ الآخَرُ مِن رَدِيئِها ستِّينَ ذِراعًا، فلا يَنْبَغى أن يُقْسَمَ الثمنُ على قَدْرِ الأذْرُعِ، بل يُقسَمُ بينَهما نِصْفَيْن؛ لأنَّ السِّتِّينَ هاهُنا مَعْدولةٌ بالأرْبعينَ، فكذلك يُعْدَلُ بها (٤٦) فى الثَّمنِ. واللهُ أعلمُ. وقال أحمدُ، فى قومٍ اقْتسَمُوا دارًا كانت أربعةَ سُطُوحٍ، يَجْرِى عليها الماءُ، فلمَّا اقْتسَمُوا أرادَ أحدُهم مَنْعَ جَرَيانِ ماءِ الآخَرِ عليه، وقال: هذا شىءٌ قد صارَ لى. قال: إن كان بينَهما شَرْطٌ أنَّه يَرُدُّ الماءَ، فله ذلك، فإن لم يُشْتَرَطْ، فليس له مَنْعُه. ووَجهُه أنَّهم اقْتَسَموا الدارَ وأطْلَقوا، فاقْتَضَى ذلك أن يَمْلِكَ كلُّ واحدٍ حِصَّتَه بحُقوقِها، وكما لو اشْتَراها بحُقوقِها، ومن حقِّها جَرَيانُ مائِها فى ماءٍ كان يَجْرِى إليه مُعْتادًا له، وهو على سَطْحٍ المانِعِ، فلهذا اسْتَحقَّه حالةَ الإِطْلاقِ، فإن تَشارَطا على رَدِّه، فالشَّرْطُ أمْلَكُ، والمؤمِنونَ على شُروطِهم. وقال أبو الخَطَّابِ: إذا اقْتسَما دارًا، فحصَلتِ (٤٧) الطريقُ فى نصيبِ أحدِهما، وكان لنَصيبِ الآخَرِ مَنْفَذٌ يَتَطرَّقُ منه، وإلَّا بطَلَتِ القِسْمةُ؛ وذلك لأنَّ القِسْمةَ تَقْتضِى التَّعْدِيلَ، والنَّصِيبُ الذى لا طَرِيقَ له لا قِيمةَ له إلَّا قيمةً قليلةً، فلا يَحْصُلُ التَّعْديلُ، ولأنَّ مِن شَرْطِ الإِجْبارِ على القِسْمةِ، أن يكونَ ما يَأْخذُه كلُّ واحدٍ منهما يُمْكِنُ الانْتِفاعُ به، وهذا لا يَنْتفِعُ به آخِذُه، فإن كان قد أخَذَه راضِيًا به، عالِمًا بأنَّه لا طريقَ له،

Anmerkungen

(٤٣) فى الأصل: "لزيادة".(٤٤) فى ب، م: "فإن".(٤٥) سقط من: ب، م.(٤٦) فى الأصل، أ: "فيها".(٤٧) فى ب، م: "فحصل".

ZurückBand 14 · Seite 120Weiter
Zurück14·120Weiter