ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 1 · Seite 107Seine Aussage: Und esst davon im Überfluss, wo immer ihr wollt

Übersetzung · DE

[Seine Worte: Esst davon, wo immer ihr wollt, im Überfluss]

[Der erste Aspekt]

570 - Es berichtete uns Hajjaj ibn Hamza, es berichtete uns Schababa, es berichtete uns Warqa' von Ibn Abi Najih von Mujahid, "im Überfluss" (raghadan), er sagte: "Es gibt keine Rechenschaft darüber."

Der zweite Aspekt:

571 - Es berichtete uns Abu Zur'a, es berichtete uns 'Amr ibn Hammad ibn Talha, es berichtete uns Asbat von as-Suddi: "Im Überfluss", er sagte: "Das Angenehme."

Seine Worte: "Und tretet durch das Tor ein"

572 - Es berichtete uns Muhammad ibn 'Ammar, er sagte: Wir lasen vor Yahya ibn ad-Durais von Sufyan von al-A'masch von al-Minhal von Sa'id ibn Jubayr von Ibn 'Abbas zu Seinem Wort: "Und tretet durch das Tor ein, niederwerfend", er sagte: "Durch ein kleines Tor."

573 - Es berichtete uns mein Vater, es berichtete uns Malik ibn Isma'il Abu Ghassan, es berichtete uns Zuhair, er sagte: Khusayf wurde nach Gottes Wort: "Und tretet durch das Tor ein, niederwerfend" gefragt. 'Ikrimah sagte: Ibn 'Abbas sagte: "Das Tor war in Richtung der Qibla."

574 - Es berichtete uns al-Hasan ibn Muhammad ibn as-Sabbah, es berichtete uns Schababa, es berichtete uns Warqa' von Ibn Abi Najih von Mujahid, er sagte: "Das Tor der Buße (Bab al-Hitta) ist eines der Tore von Aelia (Iliya) in Jerusalem (Bait al-Maqdis)." Ähnliches wurde von ad-Dahhak und as-Suddi wie die Aussage von Mujahid überliefert.

Seine Worte: "niederwerfend"

[Der erste Aspekt]

575 - Es berichtete uns al-Hasan ibn Abi ar-Rabi', es berichtete uns 'Abd ar-Razzaq, es berichtete uns Ma'mar von Hammam ibn Munabbih, dass er Abu Huraira sagen hörte: Der Gesandte Gottes (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) sagte: "Gott sagte zu den Kindern Israels: 'Und tretet durch das Tor ein, niederwerfend', so traten sie durch das Tor ein, während sie auf ihren Gesäßen krochen."

576 - Es berichtete uns Abu Ahmad ibn Muhammad ibn Yahya ibn Sa'id al-Qattan, es berichtete uns Yahya ibn Adam, es berichtete uns Sufyan von al-A'masch von al-Minhal von Sa'id ibn Jubayr von Ibn 'Abbas zu Seinem Wort: "Und tretet durch das Tor ein, niederwerfend", er sagte: "Sich verbeugend, durch ein kleines Tor. So traten sie mit ihren Gesäßen voran ein."

Anmerkungen

(1). Muslim, Kitab at-Tafsir, Nr. 3015 - 4/2312. (2). Tafsir Mujahid 1/76. (3). Ebenda.

Arabisch (Quelle)

[قوله: فكلوا منها حيث شئتم رغدا]

[الوجه الأول]

٥٧٠ - حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ حَمْزَةَ ثنا شَبَابَةُ ثنا وَرْقَاءُ عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ عَنْ مُجَاهِدٍ «١» رَغَدًا قَالَ لَا حِسَابَ عَلَيْهِمْ.

الْوَجْهُ الثَّانِي:

٥٧١ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ ثنا عَمْرُو بْنُ حَمَّادِ بْنِ طَلْحَةَ ثنا أَسْبَاطٌ عَنِ السُّدِّيِّ:

رَغَدًا قَالَ: الْهَنِيءُ.

قوله: وَادْخُلُوا الْبَابَ

٥٧٢ - حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَمَّارٍ قَالَ: قَرَأْنَا عَلَى يَحْيَى بْنِ الضُّرَيْسِ عَنْ سُفْيَانَ عَنِ الأَعْمَشِ عَنِ الْمِنْهَالِ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا قَالَ مِنْ بَابٍ صَغِيرٍ.

٥٧٣ - حَدَّثَنَا أَبِي ثنا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ أَبُو غَسَّانَ ثنا زُهَيْرٌ قَالَ سُئِلَ خُصَيْفٌ عَنْ قَوْلِ اللَّهِ: وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا قَالَ عِكْرِمَةُ: قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: كَانَ الْبَابُ قِبَلَ الْقِبْلَةِ.

٥٧٤ - حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ الصَّبَّاحِ ثنا شَبَابَةُ ثنا وَرْقَاءُ عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ: بَابُ الْحِطَّةِ مِنْ بَابِ إِيلِيَاءَ مِنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ. وَرُوِيَ عَنِ الضَّحَّاكِ وَالسُّدِّيِّ نَحْوُ قَوْلِ مُجَاهِدٍ «٢» .

قَوْلُهُ: سجدا

[الوجه الأول]

٥٧٥ - حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ أَبِي الرَّبِيعِ أَنْبَأَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ أنا مَعْمَرٌ عَنْ هَمَّامِ بْنِ مُنَبِّهٍ أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: قَالَ اللَّهُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ:

وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا فَدَخَلُوا الْبَابَ يَزْحَفُونَ عَلَى أَسْتَاهِهِمْ «٣» .

٥٧٦ - حَدَّثَنَا أَبُو أَحْمَدَ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ الْقَطَّانُ ثنا يَحْيَى بْنُ آدَمَ ثنا سُفْيَانُ عَنِ الأَعْمَشِ عَنِ الْمِنْهَالِ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا قَالَ: رُكَّعًا مِنْ بَابٍ صَغِيرٍ. فَدَخَلُوا مِنْ قبل أستاههم.

Anmerkungen

(١) . مسلم، كتاب التفسير رقم ٣٠١٥- ٤/ ٢٣١٢.(٢) . تفسير مجاهد ١/ ٧٦.(٣) . المرجع السابق.

ZurückBand 1 · Seite 107Weiter
Zurück1·107Weiter