ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 1 · Seite 136[Sure al-Baqarah (2): Vers 74]

Übersetzung · DE

Seine Worte: „Sodann verhärteten sich eure Herzen“

755 - Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Adam von Abu Ja'far von ar-Rabi' von Abu al-'Aliyah bezüglich Seiner Worte: „Sodann verhärteten sich eure Herzen nach alledem“, womit Er die Kinder Israels meint.

756 - Es berichtete uns Muhammad ibn Sa'd ibn Muhammad ibn al-Hasan ibn 'Atiyyah al-'Awfi in dem, was er mir schrieb: Es berichtete mir mein Vater, es berichtete mir mein Onkel al-Husain von seinem Vater von seinem Großvater von 'Abd Allah ibn 'Abbas: Er sagte: Gott sagte: „Sodann verhärteten sich eure Herzen nach alledem“, womit Er die Kinder Israels meint.

Seine Worte: „nach alledem“

757 - Es berichtete uns Muhammad ibn 'Ubaid Allah ibn al-Munadi in dem, was er mir schrieb, es berichtete uns Yunus ibn Muhammad al-Mu'addib, es berichtete uns Schaiban an-Nahwi von Qatada: „Sodann verhärteten sich eure Herzen nach alledem“. Er sagte: „Nachdem Er ihnen das gezeigt hatte, was Er von den Toten wieder lebendig machte, und nachdem Er ihnen von der Angelegenheit des Erschlagenen gezeigt hatte, was Er ihnen zeigte.“

758 - Es berichtete uns al-Hasan ibn Abi ar-Rabi', es informierte uns 'Abd ar-Razzaq, es informierte uns Ma'mar von Qatada bezüglich Seiner Worte: „Sodann verhärteten sich eure Herzen nach alledem“. Er sagte: „Ihre Herzen verhärteten sich, nachdem Er ihnen das gezeigt hatte.“

Seine Worte: „Sie sind wie Steine oder noch härter“

759 - Es berichtete uns Muhammad ibn Yahya, es informierte uns Abu Ghassan, es berichtete uns Salama von Muhammad ibn Ishaq: Er sagte in dem, was mir Muhammad ibn Abi Muhammad von 'Ikrimah oder Sa'id ibn Jubair von Ibn 'Abbas berichtete: „Und ihre Herzen verhärteten sich nach alledem, bis sie wie Steine oder noch härter waren.“

Seine Worte: „Und unter den Steinen gibt es wahrlich welche, aus denen Flüsse hervorbrechen“

760 - Es berichtete uns mein Vater, es berichtete mir Hischam ibn 'Ammar, es berichtete uns al-Hakam ibn Hischam ath-Thaqafi, es berichtete mir Abu Talib – das heißt Yahya ibn Ya'qub – bezüglich des Wortes Gottes: „Und unter den Steinen gibt es wahrlich welche, aus denen Flüsse hervorbrechen“. Er sagte: „Dies ist ein Ausdruck für die Fülle des Weinens.“

Seine Worte: „Und unter ihnen gibt es wahrlich welche, die sich spalten, sodass Wasser aus ihnen herauskommt“

761 - Und mit dieser Kette von Abu Talib Yahya ibn Ya'qub bezüglich des Wortes Gottes: „Und unter ihnen gibt es wahrlich welche, die sich spalten, sodass Wasser aus ihnen herauskommt“. Er sagte: „Das Weinen.“

Anmerkungen

(1). At-Tafsir 1/71, darin: (Nachdem Gott ihnen das Zeichen gezeigt hatte).

ZurückBand 1 · Seite 136Weiter
Zurück1·136Weiter