ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 1 · Seite 141Der vierte Aspekt:

Übersetzung · DE

Vierte Deutung:

784 - Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Adam, es berichtete uns Abu Shayba von 'Ata' al-Khurasani bezüglich Seiner Worte: „Erzählt ihr ihnen von dem, was Gott euch offenbart hat?“ Er sagt: „Was Er für euch und gegen euch bestimmt hat.“

785 - Es berichtete uns al-Hasan ibn Ahmad, es berichtete uns Ibrahim ibn 'Abd Allah ibn Bashshar al-Wasiti, es berichtete mir Surur ibn al-Mughira von 'Abbad ibn Mansur von al-Hasan: Seine Worte: „Sie sagten: ‚Erzählt ihr ihnen von dem, was Gott euch offenbart hat, damit sie euch damit bei eurem Herrn ins Streitgespräch verwickeln? Begreift ihr denn nicht?‘“ Er sagte: „Dies sind die Juden. Wenn sie denjenigen begegneten, die glaubten, sagten sie: ‚Wir glauben.‘ Und wenn sie sich untereinander zurückzogen, sagte der eine zum anderen: ‚Erzählt den Gefährten Muhammads nicht von dem, was Gott euch von dem offenbart hat, was in eurem Buch steht, damit sie euch damit bei eurem Herrn ins Streitgespräch verwickeln und euch besiegen.‘“

Seine Worte: „Wissen sie denn nicht, dass Gott weiß, was sie geheim halten und was sie offenbaren?"

786 - Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Adam von Abu Ja'far ar-Razi von ar-Rabi' von Abu l-'Aliya: Seine Worte: „Wissen sie denn nicht, dass Gott weiß, was sie geheim halten“, das heißt, was sie an ihrem Unglauben gegenüber Muhammad und ihrer Leugnung ihm gegenüber geheim hielten, obwohl sie ihn bei sich niedergeschrieben fanden.

787 - Es berichtete uns al-Hasan ibn Ahmad, es berichtete uns Ibrahim ibn 'Abd Allah ibn Bashshar, es berichtete uns Surur ibn al-Mughira von 'Abbad ibn Mansur von al-Hasan, er sagte: Gott sagte: „Wissen sie denn nicht, dass Gott weiß, was sie geheim halten und was sie offenbaren?“ Er sagte: „Was sie geheim hielten, war, dass sie, wenn sie sich von den Gefährten Muhammads abwandten und sich untereinander zurückzogen, einander verboten, dass einer von ihnen den Gefährten Muhammads von dem berichtete, was Gott ihnen in ihrem Buch offenbart hatte, aus Furcht, dass die Gefährten Muhammads sie damit bei ihrem Herrn ins Streitgespräch verwickeln und sie vor Ihm zur Rede stellen würden.“

„...dass Gott weiß, was sie geheim halten und was sie offenbaren.“ Und von Qatada wurde Ähnliches überliefert, wie es von Abu l-'Aliya überliefert wurde.

Seine Worte: „und was sie offenbaren“

788 - Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Adam von Abu Ja'far von ar-Rabi' von Abu l-'Aliya bezüglich Seiner Worte: „und was sie offenbaren“, als sie zu den Gläubigen sagten: „Wir glauben.“ Und von al-Hasan, Qatada und ar-Rabi' wurde Ähnliches überliefert.

Anmerkungen

(1). Im Original: li-yukhassunahum (zu lesen als: li-yukhassimunakum). Siehe: ad-Durr 1/81, und Ibn Kathir 1/166.

ZurückBand 1 · Seite 141Weiter
Zurück1·141Weiter