ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 1 · Seite 154Seine Rede: „Und einen Teil von euch aus ihren Wohnstätten vertreiben“

Übersetzung · DE

von beiden Gruppen, versammelten sie sich für ihn, um ihn freizukaufen. Da tadeln sie die Araber deswegen und sagen: "Wie könnt ihr sie bekämpfen und (gleichzeitig) freikaufen?" Sie antworteten: "Uns wurde befohlen, sie freizukaufen, und ihr Kampf wurde uns verboten." Sie sagten: "Wir schämen uns, dass unsere Verbündeten gedemütigt werden." Das ist der Zeitpunkt, an dem Gott sie tadelte und sagte: "Dann seid ihr es, die ihr euch gegenseitig tötet und eine Gruppe von euch aus ihren Wohnstätten vertreibt."

858 - Es berichtete uns mein Vater, es berichtete uns Ahmad ibn 'Abd ar-Rahman ad-Dashtaki, es berichtete uns 'Abd Allah ibn Abi Dschafar von seinem Vater von ar-Rabi' ibn Anas: "Dann seid ihr es, die ihr euch gegenseitig tötet", er sagt: "Einer von euch tötet den anderen."

Und von al-Hasan und Qatada wurde Ähnliches überliefert.

Seine Worte: "Und eine Gruppe von euch aus ihren Wohnstätten vertreibt"

859 - Es berichtete uns Muhammad ibn Yahya, uns berichtete Abu Ghassan, es berichtete uns Salama von Muhammad ibn Ishaq, es berichtete mir Muhammad ibn Abi Muhammad von Sa'id ibn Dschubair oder 'Ikrimah von Ibn 'Abbas: "Und eine Gruppe von euch aus ihren Wohnstätten vertreibt", er sagte: "Sie vertreiben sie gemeinsam mit ihnen aus ihren Wohnstätten." Und von al-Hasan und Qatada wurde Ähnliches überliefert.

Seine Worte: "Indem ihr einander gegen sie mit Sünde und Übertretung beisteht"

860 - Über ihn von Ibn 'Abbas: "Indem ihr einander gegen sie mit Sünde und Übertretung beisteht", er sagte: "Wenn zwischen den Aws und den Chazradsch ein Krieg ausbrach, zogen die Banu Qaynuqa' mit den Chazradsch aus, und die Nadir und die Qurayza zogen mit den Aws aus. Jeder der beiden Gruppen stand seinen Verbündeten gegen seine (eigentlichen) Glaubensbrüder bei, bis sie ihr Blut untereinander vergossen."

861 - Es berichtete uns 'Ali ibn al-Husain, es berichtete uns Hamdan ibn al-Walid al-Basri – das heißt al-Busri –, es berichtete uns Muhammad ibn Dschafar – das heißt Ghundar –, es berichtete uns Schu'ba von as-Suddi, er sagte: "Dieser Vers wurde über Qais ibn al-Khatim herabgesandt: 'Dann seid ihr es, die ihr euch gegenseitig tötet und eine Gruppe von euch aus ihren Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander gegen sie mit Sünde und Übertretung beisteht'."

Anmerkungen

(1). Im Original steht (kilaihima - beider). Siehe Ibn Kathir 1/174. (2). Bei Ibn Kathir steht (qalu falima tuqatilunahum - sie sagten: Warum bekämpft ihr sie dann?) 1/174. (3). Siehe Ibn Kathir 1/174.

ZurückBand 1 · Seite 154Weiter
Zurück1·154Weiter