ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 1 · Seite 157Seine Rede: „Was ist der Lohn für diejenigen unter euch, die dies tun, anderes als Schande im diesseitigen Leben“

Übersetzung · DE

873 - Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Abu Schaiba – das heißt Schu'aib ibn Zuraiq – von 'Ata' al-Churasani zu Seinen Worten: "Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet den anderen?" Ihr Unglaube bestand darin, dass sie ihre Kinder und sich selbst töteten. Ihr Glaube bestand darin, dass sie es für ihre Pflicht hielten, jeden von ihnen, den sie als Gefangenen vorfanden, freizukaufen.

Seine Worte: "Wer von euch dies tut, findet keine andere Vergeltung als Schande im diesseitigen Leben"

874 - Es berichtete uns Muhammad ibn Yahya, uns berichtete Abu Ghassan, es berichtete uns Salama, er sagte: Muhammad ibn Ishaq sagte: Es berichtete mir Muhammad ibn Abi 'Ikrimah oder Sa'id ibn Dschubair von Ibn 'Abbas: "Wer von euch dies tut, findet keine andere Vergeltung als Schande im diesseitigen Leben, und am Tag der Auferstehung werden sie zur schwersten Strafe zurückgebracht", bis zu Seinen Worten: "...und ihnen wird nicht geholfen werden." Er informierte sie damit über ihr Handeln, obwohl Er ihnen in der Thora das Vergießen ihres Blutes verboten und ihnen das Freikaufen ihrer Gefangenen zur Pflicht gemacht hatte.

Seine Worte: "und am Tag der Auferstehung werden sie zur schwersten Strafe zurückgebracht, und Gott ist nicht unachtsam gegenüber dem, was ihr tut"

875 - Es berichtete uns al-Hasan ibn Muhammad ibn as-Sabbah, es berichtete uns 'Affan, es berichtete uns Hammad von 'Ata' ibn as-Sa'ib von 'Abd Allah ibn Habib as-Sulami, er sagte: Der Anfang des Verses ist allgemein und sein Ende ist spezifisch. Er las diesen Vers: "...sie werden zur schwersten Strafe zurückgebracht, und Gott ist nicht unachtsam gegenüber dem, was ihr tut."

Seine Worte: "Das sind diejenigen, die erkauft haben"

876 - Es berichtete uns Abu Zur'a, es berichtete uns Yahya ibn 'Abd Allah ibn Bukair, es berichtete mir Ibn Lahi'a, mir berichtete 'Ata' ibn Dinar von Sa'id ibn Dschubair zu Gottes Worten: "Das sind diejenigen", die Gott in diesem Vers erwähnte.

877 - Es berichtete uns Muhammad ibn Yahya, es berichtete uns al-'Abbas ibn al-Walid, es berichtete uns Yazid ibn Zuraiq, es berichtete uns Sa'id von Qatada zu Seinen Worten: "Das sind diejenigen, die erkauft haben", er sagte: Sie haben vorgezogen.

Und mit derselben Überlieferungskette von Qatada zu Seinen Worten: "Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben", sie zogen das wenige Diesseits dem vielen Jenseits vor.

Seine Worte: "so wird ihnen die Strafe nicht erleichtert"

878 - Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Adam, es berichtete uns Abu Dschafar von ar-Rabi' von Abu al-'Aliya zu Seinen Worten: "so wird ihnen die Strafe nicht erleichtert, und ihnen wird nicht geholfen werden", er sagte: Das ist wie Seine Worte: "Das ist ein Tag, an dem sie nicht sprechen, und ihnen wird keine Erlaubnis gegeben, sich zu entschuldigen."

Anmerkungen

(1). Sure al-Mursalat, Vers 35. [.....]

ZurückBand 1 · Seite 157Weiter
Zurück1·157Weiter