ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 1 · Seite 186Seine Aussage: „und Gottesfurcht gezeigt hätten“

Übersetzung · DE

[Seine Worte: 'und Gottesfurcht geübt hätten' (wa-ittaqaw)]

1032 – Und mit demselben Isnad von Qatada zu Seinen Worten: 'und Gottesfurcht geübt hätten', er sagte: 'Sie fürchteten sich vor dem, was Gott verboten hat.'

Seine Worte: 'Eine Belohnung von Gott ist besser, wenn sie es nur wüssten!' (la-mathubatun min 'indi Allahi khayrun law kanu ya'lamun)

1033 – Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Adam von Abu Ja'far von ar-Rabi' von Abu al-'Aliya zu Seinen Worten: 'Eine Belohnung (mathuba) von Gott', das heißt: 'ein Lohn von Gott ist besser.' Ähnliches wurde von al-Hasan, Qatada, as-Suddi und ar-Rabi' ibn Anas überliefert.

Seine Worte: 'wenn sie es nur wüssten!' (law kanu ya'lamun)

1034 – Es berichtete uns Abu Zur'a, es berichtete uns Minhaj ibn al-Harith, es berichtete uns Bischr ibn 'Umara von Abu Rawq von ad-Dahhak von Ibn 'Abbas, er sagte: 'Alles, was im Koran mit "law" (wenn) eingeleitet wird, wird niemals geschehen.'

Seine Worte: 'O ihr, die ihr glaubt!' (ya ayyuha alladhina amanu)

[Erste Überlieferungsart]

1035 – Es berichtete uns mein Vater, es berichtete uns Sahl ibn 'Uthman al-'Askari, es berichtete mir 'Isa ibn Raschid, er sagte: Ich hörte 'Ali ibn Bazi'a sagen: Ich hörte 'Ikrama von Ibn 'Abbas berichten, er sagte: 'Gott hat keinen Vers im Koran herabgesandt, in dem Er sagt: "O ihr, die ihr glaubt!", ohne dass es sich auf deren Vornehmste und deren Anführer bezog. Wahrlich, Gott hat die Gefährten Muhammads in mehr als einem Vers des Korans getadelt, und Er hat 'Ali nur mit Gutem erwähnt.'

Zweite Überlieferungsart:

1036 – Es berichtete uns Abu Sa'id al-Aschaj, es berichtete uns 'Abda ibn Sulayman von al-A'masch von Khaythama, er sagte: 'Was ihr im Koran als "O ihr, die ihr glaubt!" lest, steht in der Thora als: "O ihr Armen!"'

1037 – Es berichtete uns mein Vater, es berichtete uns Nu'aym ibn Hammad, es berichtete uns 'Abd Allah ibn al-Mubarak, es berichtete uns Mis'ar, es berichtete mir Ma'n und 'Awn, oder einer von beiden: Dass ein Mann zu 'Abd Allah ibn Mas'ud kam und sagte: 'Gib mir eine Ermahnung.' Er sagte: 'Wenn du Gott sagen hörst: "O ihr, die ihr glaubt!", dann schenke dem dein Gehör, denn es ist entweder etwas Gutes, das Er befiehlt, oder etwas Schlechtes, das Er verbietet.'

[Seine Worte: 'Sagt nicht "ra'ina" (beachte uns)']

[Erste Überlieferungsart]

Es herrscht Meinungsverschiedenheit über die Auslegung, die auf verschiedene Arten erfolgt. Eine davon ist:

1038 – Es berichtete uns Abu Zur'a, es berichtete uns Minhaj ibn al-Harith, es berichtete uns Bischr ibn 'Umara von Abu Rawq von ad-Dahhak von Ibn 'Abbas zu Seinen Worten: 'Sagt nicht "ra'ina"', er sagte: 'Sie pflegten zum Propheten - Allahs Segen und Friede auf ihm - zu sagen: "Beachte unser Gehör (ar'ina sam'aka)", und "ra'ina" ist wie dein Ausspruch, wenn du bittest.' Ähnliches wurde von Abu al-'Aliya, Abu Malik, ar-Rabi' ibn Anas, 'Atiyya al-'Awfi und Qatada überliefert.

Arabisch (Quelle)

[قوله: واتقوا]

١٠٣٢ - وَبِهِ عَنْ قَتَادَةَ قَوْلُهُ: وَاتَّقَوْا قَالَ اتَّقَوْا مَا حَرَّمَ اللَّهُ.

قَوْلُهُ: لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

١٠٣٣ - حَدَّثَنَا عِصَامُ بْنُ رَوَّادٍ ثنا آدَمُ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ عَنِ الرَّبِيعِ عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ فِي قَوْلِهِ: لمثوبة من عند الله أَيْ لَثَوَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ. وَرُوِيَ عَنِ الْحَسَنِ وَقَتَادَةِ، وَالسُّدِّيِّ وَالرَّبِيعِ بْنِ أَنَسٍ نحو ذلك.

قوله: لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

١٠٣٤ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ ثنا مِنْجَابُ بْنُ الْحَارِثِ أَنْبَأَ بِشْرُ بْنُ عُمَارَةَ عَنْ أَبِي رَوْقٍ عَنِ الضَّحَّاكِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: كُلُّ شَيْءٍ فِي الْقُرْآنِ لو فَإِنَّهُ لَا يَكُونُ أَبَدًا.

قَوْلُهُ: يَا أَيُّهَا الذين آمنوا

[الوجه الأول]

١٠٣٥ - حَدَّثَنَا أَبِي ثنا سَهْلُ بْنُ عُثْمَانَ الْعَسْكَرِيُّ حَدَّثَنِي عِيسَى بْنُ رَاشِدٍ قَالَ:

سَمِعْتُ عَلِيَّ بْنَ بَذِيعةَ قَالَ: سَمِعْتُ عِكْرِمَةَ يُحَدِّثُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: مَا أَنْزَلَ اللَّهُ آيَةً فِي الْقُرْآنِ، يَقُولُ فِيهَا: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِلا كَانَ عَلَى شَرِيفِهَا وَأَمِيرِهَا، وَلَقَدْ عَاتَبَ اللَّهُ أَصْحَابَ مُحَمَّدٍ فِي غَيْرِ آيَةٍ مِنَ الْقُرْآنِ وَمَا ذَكَرَ عَلِيًّا إِلا بِخَيْرٍ.

الْوَجْهُ الثَّانِي:

١٠٣٦ - حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ الأَشَجُّ ثنا عَبْدَةُ بْنُ سُلَيْمَانَ عَنِ الأَعْمَشِ عَنْ خَيْثَمَةَ قَالَ: مَا تَقْرَؤونَ فِي الْقُرْآنِ: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّهُ فِي التَّوْرَاةِ: يَا أَيُّهَا الْمَسَاكِينُ.

١٠٣٧ - حَدَّثَنَا أَبِي ثنا نُعَيْمُ بْنُ حَمَّادٍ ثنا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْمُبَارَكِ ثنا مِسْعَرٌ حَدَّثَنِي مَعْنٌ وَعَوْنٌ، أَوْ أَحَدُهُمَا: أَنَّ رَجُلاً أَتَى عَبْدَ اللَّهِ بْنَ مَسْعُودٍ فَقَالَ: أَعْهِدْ إِلَيَّ فَقَالَ: إِذَا سَمِعْتَ اللَّهَ يَقُولُ: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا فَأَرْعِهَا سَمْعَكَ فَإِنَّهُ خَيْرٌ يَأْمُرُهُ أَوْ شَرٌّ يَنْهَى عَنْهُ.

[قوله: لا تقولوا راعنا]

[الوجه الأول]

اخْتُلِفَ فِي تَفْسِيرِهِ عَلَى أَوْجُهٍ فَأَحَدُ ذَلِكَ:

١٠٣٨ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ ثنا مِنْجَابُ بْنُ الْحَارِثِ أَنْبَأَ بِشْرُ بْنُ عُمَارَةَ عَنْ أَبِي رَوْقٍ عَنِ الضَّحَّاكِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: قَوْلُهُ: لَا تَقُولُوا رَاعِنَا قَالَ: كَانُوا يَقُولُونَ لِلنَّبِيِّ-

ZurückBand 1 · Seite 186Weiter
Zurück1·186Weiter