ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 1 · Seite 234[Sūrat al-Baqarah (2): Vers 137]

Übersetzung · DE

Sein Wort: „Wenn sie nun an etwas glauben, das dem gleicht, woran ihr glaubt“

1306 – Es berichtete uns al-Hasan ibn Muhammad ibn al-Sabbah, es berichteten uns Yahya ibn 'Abbad und Schababah, die beide sagten: Es berichtete uns Schu'bah, es berichtete uns Abu Hamzah von Ibn 'Abbas, der sagte: „Sagt nicht: ‚Wenn sie nun an etwas glauben, das dem gleicht, woran ihr glaubt‘, denn für Allah gibt es nichts, das Ihm gleicht. Sagt stattdessen: ‚Wenn sie nun an das glauben, woran ihr glaubt, und an das glauben, woran ihr glaubt‘.“ Der Wortlaut ist von Ibn 'Abbad.

1307 – Es berichtete uns mein Vater, es berichtete uns Abu Salih, es erzählte mir Mu'awiyah ibn Salih von 'Ali ibn Abi Talhah von Ibn 'Abbas zu Seinem Wort: „Wenn sie nun an etwas glauben, das dem gleicht, woran ihr glaubt, so sind sie rechtgeleitet.“ Er sagte: „Allah, der Erhabene, hat mitgeteilt, dass der Glaube die ‚festeste Handhabe‘ (al-'urwah al-wuthqa) ist, dass Er keine Tat annimmt, außer durch ihn, und dass Er das Paradies nur dem verwehrt, der ihn aufgibt.“

Sein Wort: „so sind sie rechtgeleitet“

1308 – Es berichtete uns mein Vater, es berichtete uns Ahmad ibn 'Abd al-Rahman, es berichtete uns 'Abd Allah ibn Abi Ja'far von seinem Vater von al-Rabi'. Dann sagte er: „‚Wenn sie nun an etwas glauben, das dem gleicht, woran ihr glaubt, so sind sie rechtgeleitet‘.“ Er sagte: „Wer dies wahrhaftig aus seinem Herzen ausspricht – gemeint ist der Glaube –, der ist rechtgeleitet.“

Sein Wort: „Und wenn sie sich abwenden“

1309 – Und mit seiner Überlieferungskette von al-Rabi' ibn Anas zu: „Und wenn sie sich abwenden“, d.h. vom Glauben abwenden.

1310 – Es berichtete uns Muhammad ibn Yahya, es berichtete uns Abu Ghassan, es berichtete uns Salamah, es berichtete uns Muhammad ibn Ishaq: „Und wenn sie sich abwenden“, d.h. in ihrem Unglauben verharren.

Sein Wort: „dann sind sie nur in einer Spaltung“

1311 – Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Adam, es berichtete uns Abu Ja'far von al-Rabi' von Abu al-'Aliyah: „in einer Spaltung“, das bedeutet in einer Trennung. Von Qatadah und al-Rabi' ibn Anas wurde Ähnliches überliefert.

Sein Wort: „dann wird Allah dir gegen sie genügen“

1312 – Es wurde für Yunus ibn 'Abd Allah gelesen: Es berichtete uns Ibn Wahb, es berichtete uns Ziyad ibn Yunus, es berichtete uns Nafi' ibn Abi Nu'aym, der sagte: „Einer der Kalifen schickte mir den Mus'haf von 'Uthman ibn 'Affan, damit ich ihn korrigiere. Ich sagte zu ihm: ‚Die Leute sagen, dass sein Exemplar auf seinem Schoß lag, als er getötet wurde, und das Blut fiel auf...‘“

ZurückBand 1 · Seite 234Weiter
Zurück1·234Weiter