Sie schworen also, dass sie nicht zufrieden sein würden, bis sie für einen Sklaven von uns einen Freien von ihnen töten würden, und für eine Frau von uns einen Mann von ihnen. Da offenbarte Allah bezüglich ihrer: „Der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und die weibliche Person für die weibliche Person“, was später abrogiert wurde durch: „Die Seele für die Seele“.
Es wurde von Abu Malik Ähnliches überliefert.
1577 – Es berichtete uns mein Vater, es berichtete uns Nasr ibn 'Ali, es berichtete uns mein Vater, er sagte: Shu'bah sagte: Ich fragte Abu Bishr: „Wie war das?“, d. h. das Wort Allahs: „Vorgeschrieben ist euch der Qisas bei den Getöteten, der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und die weibliche Person für die weibliche Person.“ Er sagte: „Ein Mann wurde für einen Mann getötet, und man ließ den Sklaven für den Sklaven [weg].“
Sein Wort: „Und der Sklave für den Sklaven“
Es erwähnte es al-Hasan ibn Muhammad ibn al-Sabbah, es berichtete uns Hajjaj, von Ibn Jurayj, er sagte: Ich fragte 'Ata' bezüglich: „Der Freie für den Freien und der Sklave für den Sklaven“. Er sagte: „Wenn der Sklave dem Sklaven gleich ist.“
Sein Wort: „Und die weibliche Person für die weibliche Person“
1578 – Es berichtete uns mein Vater, es berichtete uns Abu Salih, der Schreiber von al-Layth, es berichtete mir Mu'awiyah ibn Salih, von 'Ali ibn Abi Talhah, von Ibn 'Abbas bezüglich seines Wortes: „Und die weibliche Person für die weibliche Person“: Das war so, weil sie früher keinen Mann für eine Frau töteten, sondern sie töteten den Mann für den Mann und die Frau für die Frau. Da offenbarte Allah, der Erhabene: „Die Seele für die Seele, und das Auge für das Auge.“ Er machte die Freien im Qisas bei vorsätzlichen Taten gleich, ihre Männer und ihre Frauen gleichermaßen, sowohl bei Tötung als auch bei Verletzungen unterhalb der Tötung. Und Er machte die Sklaven untereinander gleich bei vorsätzlichen Taten, bei Tötung und bei Verletzungen unterhalb der Tötung, ihre Männer und ihre Frauen.
Sein Wort: „Wenn einem aber von seinem Bruder etwas erlassen wird“
[Der erste Aspekt]
1579 – Es berichtete uns Yunus ibn 'Abd al-A'la durch Verlesen, es berichtete uns Sufyan, von 'Amr – er meint: Ibn Dinar –, von Mujahid, von Ibn 'Abbas:
Sein Wort: „Wenn einem aber von seinem Bruder etwas erlassen wird“ – das Erlassen besteht darin, dass man bei vorsätzlicher Tat das Blutgeld akzeptiert.
Von Jabir ibn Zayd, Abu al-'Aliyah, Mujahid, 'Ata', Sa'id ibn Jubayr, Muqatil und al-Hasan wurde Ähnliches überliefert.
(1). Siehe Tafsir 'Abd al-Razzaq 1/84. (2). Tafsir Mujahid 1/95.
فَحَلَفُوا أَلا يَرْضَوْا، حَتَّى يَقْتُلُوا بِالْعَبْدِ مِنَّا، الْحُرَّ مِنْهُمْ، وَالْمَرْأَةِ مِنَّا، بِالرَّجُلِ مِنْهُمْ، فَنَزَلَ فِيهِمْ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنْثَى بِالأُنْثَى مِنْهُمَا مَنْسُوخَةٌ نَسَخَتْهَا:
النَّفْسُ بِالنَّفْسِ.
وَرُوِيَ عَنْ أَبِي مَالِكٍ نَحْوُ ذَلِكَ.
١٥٧٧ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا نَصْرُ بْنُ عَلِيٍّ، أَنْبَأَ أَبِي، قَالَ: قَالَ شُعْبَةَ، قُلْتُ لأَبِي بِشْرٍ: كَيْفَ كَانَ ذَلِكَ يَعْنِي قَوْلَ اللَّهِ: كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنْثَى بِالأُنْثَى فَقَالَ: كَانَ يُقْتَلُ الرَّجُلُ، يَعْنِي: بِالرَّجُلِ، وَيُتْرَكُ العبد بالعبد.
قوله: والعبد بِالْعَبْدِ
ذَكَرهَ الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ الصَّبَّاحِ، ثنا حَجَّاجٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ: سَأَلْتُ عَطَاءً عَنْ: الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ قَالَ: إِذَا كَانَ الْعَبْدُ مِثْلَ الْعَبْدِ.
قَوْلُهُ: وَالأُنْثَى بِالأُنْثَى
١٥٧٨ - حَدَّثَنَا أَبِي، ثنا أَبُو صَالِحٍ كَاتِبُ اللَّيْثِ، حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ بْنُ صَالِحٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ: وَالأُنْثَى بِالأُنْثَى وَذَلِكَ أَنَّهُمْ كَانُوا لَا يَقْتُلُونَ الرَّجُلَ بِالْمَرْأَةِ وَلَكِنْ كَانُوا يَقْتُلُونَ الرَّجُلَ بِالرَّجُلِ وَالْمَرْأَةَ بِالْمَرْأَةِ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ فَجَعَلَ الأَحْرَارَ فِي الْقِصَاصِ سَوَاءً فِيمَا بَيْنَهُمْ فِي الْعَمْدِ سَوَاءً رِجَالُهُمْ ونساءهم، فِي النَّفْسِ وَمَا دُونِ النَّفْسِ، وَجَعَلَ الْعَبِيدَ مستوين فيما بينهم في العمد، في النَّفْسِ وَفِيمَا دُونِ النَّفْسِ رِجَالَهُمْ وَنِسَاءَهُمْ.
قَوْلُهُ: فمن عفي له من أخيه شيء
[الوجه الأول]
١٥٧٩ - أَخْبَرَنَا يُونُسُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى قِرَاءَةً، ثنا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرِو- يَعْنِي ابْنَ دِينَارٍ- عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ «١»
قَوْلُهُ: فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَالْعَفْوُ فِي أَنْ يَقْبَلَ الدِّيَةَ فِي الْعَمْدِ.
وَرُوِيَ عَنْ جَابِرِ بْنِ زَيْدٍ وَأَبِي الْعَالِيَةِ وَمُجَاهِدٍ «٢» وَعَطَاءٍ وَسَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ وَمُقَاتِلٍ وَالْحَسَنِ، نحو ذلك.
(١) . انظر تفسير عبد الرزاق ١/ ٨٤.(٢) . تفسير مجاهد ١/ ٩٥.