ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 1 · Seite 94Seine Aussage: „Und dass sie zu Ihm zurückkehren werden“

Übersetzung · DE

494 - Es berichtete uns mein Vater, es berichtete uns Yahya ibn al-Mughira, es berichtete uns Dscharir von Ya'qub von Dschafar von Sa'id zu Seinen Worten: "Diejenigen, die davon ausgehen, dass sie ihrem Herrn begegnen werden"; er sagte: Diejenigen, die sich selbst für Allah verkauft und auf den Tod vorbereitet haben. - Abu Muhammad sagte: Und es wurde von Mudschahid, as-Suddi, ar-Rabi' ibn Anas und Qatada Ähnliches überliefert, wie wir es von Abu al-'Aliya überlieferten.

Seine Worte: "Und dass sie zu Ihm zurückkehren werden"

495 - Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Adam, es berichtete uns Abu Dschafar von ar-Rabi' von Abu al-'Aliya zu Seinen Worten: "Und dass sie zu Ihm zurückkehren werden"; er sagte: Sie sind gewiss, dass sie am Tag der Auferstehung zu Ihm zurückkehren werden.

Seine Worte: "O Kinder Israels, gedenkt Meiner Wohltat, die Ich euch erwiesen habe"

496 - Es berichtete uns Abu Zur'a, es berichtete uns Safwan, es berichtete uns al-Walid, es berichtete uns Sa'id von Qatada, dass 'Umar ibn al-Chattab, wenn er rezitierte: "Gedenkt Meiner Wohltat, die Ich euch erwiesen habe", sagte: Die Leute sind vergangen, und damit seid ihr gemeint.

Die Auslegung dieses Verses ist bereits vorangegangen.

Seine Worte: "Und dass Ich euch vor den Weltenbewohnern bevorzugt habe"

497 - Es berichtete uns 'Isam ibn Rawwad, es berichtete uns Adam, es berichtete uns Abu Dschafar von ar-Rabi' von Abu al-'Aliya zu: "Und dass Ich euch vor den Weltenbewohnern bevorzugt habe"; er sagte: Durch das, was ihnen an Herrschaft, Gesandten und Schriften gegeben wurde gegenüber den Weltenbewohnern jener Zeit, denn jede Zeit hat ihre Weltenbewohner. - Abu Muhammad sagte: Und es wurde von Mudschahid, ar-Rabi' ibn Anas, Qatada und Isma'il ibn Abi Khalid Ähnliches überliefert.

Seine Worte: "Und fürchtet einen Tag, an dem keine Seele für eine andere etwas auszugleichen vermag"

498 - Es berichtete uns Abu Zur'a, es berichtete uns 'Amr ibn Hammad ibn Talha, es berichtete uns Asbat von as-Suddi: "Und fürchtet einen Tag, an dem keine Seele für eine andere etwas auszugleichen vermag"; was "ausgleichen" (tadschzi) betrifft, so bedeutet es: ersetzen/begleichen. Und so haben es auch Sa'id ibn Dschubayr und Abu Malik ausgelegt.

Seine Worte: "keine Seele für eine andere etwas"

499 - Es berichtete uns Abu Bakr ibn Abi Musa al-Ansari, es berichtete uns Harun ibn Hatim, es berichtete uns 'Abd ar-Rahman ibn Abi Hammad von Asbat von as-Suddi von Abu Malik zu Seinen Worten: "keine Seele für eine andere etwas auszugleichen vermag"; er meint: Keine gläubige Seele vermag für eine ungläubige Seele irgendeinen Nutzen zu erbringen.

Anmerkungen

(1). Tafsir 'Abd ar-Razzaq 1/67.

Arabisch (Quelle)

٤٩٤ - حَدَّثَنَا أَبِي ثنا يَحْيَى بْنُ الْمُغِيرَةِ أَنْبَأَ جَرِيرٌ عَنْ يَعْقُوبَ عَنْ جَعْفَرٍ عَنْ سَعِيدٍ فِي قوله: الذين يظنون أنهم ملاقوا رَبِّهِمْ قَالَ الَّذِينَ شَرَوْا أَنْفُسَهُمْ لِلَّهِ، وَوَطَّنُوهَا عَلَى الْمَوْتِ- قَالَ أَبُو مُحَمَّدٍ: وَرُوِيَ عَنْ مُجَاهِدٍ وَالسُّدِّيِّ وَالرَّبِيعِ بْنِ أَنَسٍ وَقَتَادَةَ نَحْوُ مَا رَوِينَا عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ.

قَوْلُهُ: وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ

٤٩٥ - حَدَّثَنَا عِصَامُ بْنُ رَوَّادٍ ثنا آدَمُ ثنا أَبُو جَعْفَرٍ عَنِ الرَّبِيعِ عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ فِي قَوْلِهِ: وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ قَالَ يَسْتَيْقِنُونَ أَنَّهُمْ يَرْجِعُونَ إِلَيْهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.

قَوْلُهُ: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ

٤٩٦ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ ثنا صَفْوَانُ ثنا الْوَلِيدُ أَخْبَرَنَا سَعِيدٌ عَنْ قَتَادَةَ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ كَانَ إِذَا تَلا: اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ قَالَ: مَضَى الْقَوْمُ، وَإِنَّمَا يَعْنِي بِهِ أَنْتُمْ.

وَقَدْ تَقَدَّمَ تَفْسِيرُ هَذِهِ الآيَةِ.

قَوْلُهُ: وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

٤٩٧ - حَدَّثَنَا عِصَامُ بْنُ رَوَّادٍ ثنا آدَمُ ثنا أَبُو جَعْفَرٍ عَنِ الرَّبِيعِ عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ:

وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ قَالَ بِمَا أُعْطُوا مِنَ الْمُلْكِ وَالرُّسُلِ وَالْكُتُبِ عَلَى عَالَمِ مَنْ كَانَ فِي ذَلِكَ الزَّمَانِ، فَإِنَّ لِكُلِّ زَمَانٍ عَالَمًا- قَالَ أَبُو مُحَمَّدٍ: وَرُوِيَ عَنْ مُجَاهِدٍ، وَالرَّبِيعِ بْنِ أَنَسٍ وَقَتَادَةَ «١» وَإِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ نَحْوُ ذَلِكَ.

قَوْلَه: وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا

٤٩٨ - حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَةَ ثنا عَمْرُو بْنُ حَمَّادٍ بْنِ طَلْحَةَ ثنا أَسْبَاطٌ عَنِ السُّدِّيِّ:

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا أَمَّا تَجْزِي، فَتُغْنِي. وَكَذَا فَسَّرَهُ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ وَأَبُو مَالِكٍ.

قَوْلُهُ: نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا

٤٩٩ - حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي مُوسَى الأَنْصَارِيُّ ثنا هَارُونُ بْنُ حَاتِمٍ ثنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ ابْنُ أَبِي حَمَّادٍ عَنْ أَسْبَاطٍ عَنِ السُّدِّيِّ عَنْ أَبِي مَالِكٍ: قَوْلُهُ: لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا يَعْنِي لَا تُغْنِي نَفْسٌ مُؤْمِنَةٌ عَنْ نَفْسٍ كَافِرَةٍ من المنفعة شيئا.

Anmerkungen

(١) . تفسير عبد الرزاق ١/ ٦٧.

ZurückBand 1 · Seite 94Weiter
Zurück1·94Weiter