ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 10 · Seite 135Sure Asch-Schūra (42): Vers 16

Übersetzung · DE

Seine Worte, Erhaben sei Er: „Oder sagen sie etwa: ‚Er hat gegen Allah eine Lüge erdichtet?‘ Wenn Allah wollte, versiegelte Er dein Herz. Und Allah löscht das Falsche aus und bestätigt das Wahre durch Seine Worte. Er weiß wohl, was in den Brüsten ist.“

18468 - Von Ibn Abbas, Allahs Wohlgefallen auf beiden, zu Seinen Worten: „Diejenigen, die über Allah streiten, nachdem Ihm Folge geleistet wurde“: Er sagte: „Es sind die Leute der Schrift, sie pflegten mit den Muslimen zu disputieren und sie von der Rechtleitung abzubringen, nachdem diese Allah Folge geleistet hatten.“ Er sagte: „Es sind Leute vom Volk des Irrtums, und man hatte ihrer Irreführung Folge geleistet, und sie warten darauf, dass die Dschahiliyya (vorislamische Zeit) über sie kommt.“

Seine Worte, Erhaben sei Er: „Ich verlange von euch dafür keinen Lohn.“

18469 - Über den Weg von Sa’id ibn Jubayr von Ibn Abbas, Allahs Wohlgefallen auf beiden, er sagte: Der Gesandte Allahs – Allah segne ihn und gebe ihm Heil – sagte zu ihnen: „Ich verlange von euch dafür keinen Lohn, außer dass ihr mich meiner selbst wegen aufgrund meiner Verwandtschaft zu euch liebt und die Verwandtschaft wahrt, die zwischen mir und euch besteht.“

Seine Worte, Erhaben sei Er: „...außer der Zuneigung wegen der Verwandtschaft.“

18470 - Über den Weg von Ali, von Ibn Abbas, Allahs Wohlgefallen auf beiden, zu Seinen Worten: „...außer der Zuneigung wegen der Verwandtschaft“: Er sagte: Der Gesandte Allahs – Allah segne ihn und gebe ihm Heil – hatte eine Verwandtschaft zu ganz Quraisch. Als sie ihn der Lüge bezichtigten und sich weigerten, ihm den Treueid zu leisten, sagte er: „O mein Volk, wenn ihr euch weigert, mir den Treueid zu leisten, so wahrt meine Verwandtschaft unter euch und lasst nicht andere als euch von den Arabern würdiger sein, mich zu wahren und mir beizustehen als ihr.“

18471 - Von Ibn Abbas, Allahs Wohlgefallen auf beiden, er sagte: Diese Vers offenbarte sich in Mekka, und die Götzendiener pflegten den Gesandten Allahs – Allah segne ihn und gebe ihm Heil – zu kränken. Da offenbarte Allah, Erhaben sei Er: „Sag zu ihnen, o Muhammad: Ich verlange von euch dafür“ – das heißt, für das, wozu ich euch aufrufe – „keinen Lohn“ – also keinen Ersatz aus dem Diesseits – „außer der Zuneigung wegen der Verwandtschaft“ – außer dem Wahren meiner Verwandtschaft unter euch. Er sagte: „Die Zuneigung bezieht sich lediglich auf den Gesandten Allahs – Allah segne ihn und gebe ihm Heil – in Bezug auf seine Verwandtschaft. Als er nach Medina auswanderte, liebte er es, sich seinen Brüdern unter den Propheten – Friede sei mit ihnen – anzuschließen, also sagte er: ‚Ich verlange von euch dafür keinen Lohn‘ – er gehört euch – ‚mein Lohn ist allein bei Allah‘, das heißt Seine Belohnung und Seine Großzügigkeit im Jenseits. Wie Nuh – Friede sei mit ihm – sagte: ‚Und ich verlange von euch dafür keinen Lohn; mein Lohn ist allein bei dem Herrn der Welten.‘ Und wie Hud, Salih und Schu'ayb sagten. Sie nahmen keinen Lohn aus, wie es der Prophet – Allah segne ihn und gebe ihm Heil – tat, dann wies er es ihnen zurück, und sie (die ursprüngliche Anweisung) ist abrogiert (mansucha).“

Anmerkungen

(1) al-Durr 7/341-346. (2) al-Durr 7/341-346. (3) al-Durr 7/341-346. (4) al-Durr 7/347-348. [.....]

Arabisch (Quelle)

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ

١٨٤٦٨ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا فِي قَوْلِهِ: وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ قَالَ: هُمْ أَهْلُ الْكِتَابِ كَانُوا يُجَادِلُونَ الْمُسْلِمِينَ وَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ الْهُدَى مِنْ بَعْدِ مَا اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَقَالَ: هُمْ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ الضَّلالَةِ، وَكَانَ اسْتُجِيبَ عَلَى ضَلالَتِهِمْ، وَهُمْ يَتَرَبَّصُونَ بِأَنْ تأتيهم الجاهلية «١» .

قوله تعالى: لا أسئلكم عَلَيْهِ أَجْرًا

١٨٤٦٩ - مِنْ طَرِيق سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا قَالَ: قَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ- صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ-: «لَا أسئلكم عَلَيْهِ أَجْرًا إِلا أَنْ تَوَدُّوَنِي فِي نَفْسِي لِقَرَابَتِي مِنْكُمْ وَتَحْفَظُوا الْقَرَابَةَ الَّتِي بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ» «٢» .

قَوْلُهُ تَعَالَى: إِلا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى

١٨٤٧٠ - مِنْ طَرِيقِ عَلِيٍّ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا فِي قَوْلِهِ: إِلا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى قَالَ: كَانَ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَرَابَةً مِنْ جَمِيعِ قُرَيْشٍ فَلَمَّا كَذَّبُوهُ وَأَبَوْا أَنْ يُبَايِعُوهُ قَالَ: يَا قَوْمِ «إِذَا أَبَيْتُمْ أَنْ تُبَايِعُونِي فَاحْفَظُوا قَرَابَتِي فِيكُمْ وَلا يَكُونُ غَيْرُكُمْ مِنَ الْعَرَبِ أَوْلَى بِحِفْظِي وَنُصْرَتِي مِنْكُمْ» «٣» .

١٨٤٧١ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا قَالَ: نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَةُ بِمَكَّةَ، وَكَانَ الْمُشْرِكُونَ يَؤْذُونَ رَسُولُ اللَّهِ- صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: قَلْ لَهُمْ يَا مُحَمَّدُ لا أسئلكم عَلَيْهِ يَعْنِي عَلَى مَا أَدْعُوكُمْ إِلَيْهِ أَجْرًا عِوَضًا مِنَ الدُّنْيَا إِلا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى إِلا الْحِفْظَ لِي فِي قَرَابَتِي فِيكُمْ، قَالَ: الْمَوَدَّةُ إِنَّمَا هِيَ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي قَرَابَتِهِ فَلَمَّا هَاجَرَ إِلَى الْمَدِينَةِ أَحَبَّ أَنْ يُلْحِقَهُ بِإِخْوَتِهِ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ عليهم السلام فقال: لا أسئلكم عَلَيْهِ أَجْرًا ... فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى اللهِ يَعْنِي ثَوَابَهُ وَكَرَامَتَهُ فِي الْآخِرَةِ، كَمَا قَالَ: نوح عليه السلام وما أسئلكم عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ وَكَمَا قَالَ هُودٌ وَصَالِحٌ وَشُعَيْبٌ لَمْ يَسْتَثْنُوا أَجْرًا كَمَا اسْتَثْنَى النَّبِيُّ- صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- فَرَدَّهُ عَلَيْهِمْ وَهِيَ مَنْسُوخَةٌ «٤» .

Anmerkungen

(١) الدر ٧/ ٣٤١- ٣٤٦.(٢) الدر ٧/ ٣٤١- ٣٤٦.(٣) الدر ٧/ ٣٤١- ٣٤٦.(٤) الدر ٧/ ٣٤٧- ٣٤٨. [.....]

ZurückBand 10 · Seite 135Weiter
Zurück10·135Weiter