ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 10 · Seite 220[Sūrat at-Ṭalāq (65): Vers 3]

Übersetzung · DE

bei Gott." Sie hatten ihn mit den Stricken festgebunden, doch die Stricke fielen von ihm ab. Er machte sich auf den Weg, und plötzlich sah er eine Kamelstute von ihnen. Er bestieg sie und machte sich auf den Heimweg. Da sah er die Viehherde der Leute, die ihn gefangen genommen hatten, rief sie zusammen, und die Letzten folgten den Ersten. Sein Vater ahnte nichts, bis er plötzlich vor der Tür rief. Sein Vater kam zum Gesandten Gottes (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) und berichtete es ihm, woraufhin der Vers herabgesandt wurde: "Und wer Gott fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg" (bis zum Ende des Verses). (1)

18912 - Von 'A'ischa zu Seinen Worten: "Und wer Gott fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg", sie sagte: Er wird ihn vor der Trauer und der Sorge des Diesseits bewahren. (2)

18913 - Von 'Imran ibn Husayn (möge Gott mit ihm zufrieden sein), er sagte: Der Gesandte Gottes (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) sagte: "Wer sich ganz Gott zuwendet, dem nimmt Gott jede Sorge ab und versorgt ihn, von wo er es nicht erwartet. Wer sich jedoch dem Diesseits zuwendet, dem überlässt Gott diesem." (3)

18914 - Von Ibn 'Abbas, er führte den Hadith auf den Gesandten Gottes (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) zurück, er sagte: "Wer es liebt, der Stärkste unter den Menschen zu sein, der vertraue auf Gott. Wer es liebt, der Reichste unter den Menschen zu sein, der sei in dem, was in Gottes Hand ist, fester überzeugt als in dem, was in seiner eigenen Hand ist. Und wer es liebt, der Geehrteste unter den Menschen zu sein, der fürchte Gott." (4)

Seine Worte, der Erhabene: "Und diejenigen unter euren Frauen, die keine Hoffnung mehr auf die Menstruation haben..."

18915 - Von Ubayy ibn Ka'b: Als dieser Vers über die Wartezeit der Frauen in der Sure al-Baqara herabgesandt wurde, sagten einige Leute aus Medina: "Es ist noch eine Zeitdauer der Wartezeit für Frauen übrig, die im Koran nicht erwähnt wurde: die jungen Mädchen, die alten Frauen, bei denen die Menstruation aufgehört hat, und die schwangeren Frauen." Daraufhin sandte Gott den Vers in der Sure an-Nisa' (der kurzen Sure) herab: "Und diejenigen unter euren Frauen, die keine Hoffnung mehr auf die Menstruation haben..." (bis zum Ende des Verses). (5)

Seine Worte, der Erhabene: "Und bei denjenigen, die schwanger sind, ist ihre Frist, dass sie ihre Last niederlegen."

18916 - Von Ubayy ibn Ka'b, er sagte: Als dieser Vers herabgesandt wurde, sagte ich zum Gesandten Gottes (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken): "O Gesandter Gottes, gilt dieser Vers allgemein oder speziell?" Der Gesandte Gottes (möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken) fragte: "Welcher Vers?" Ich antwortete: "'Und bei denjenigen, die schwanger sind, ist ihre Frist, dass sie ihre Last niederlegen', sowohl für die Geschiedene als auch für diejenige, deren Ehemann verstorben ist?" Er sagte: "Ja." (6)

Anmerkungen

(1) ad-Durr 8/194-197. (2) ad-Durr 8/198-201. (3) ad-Durr 8/198-201. (4) ad-Durr 8/198-201. (5) ad-Durr 8/198-201. (6) ad-Durr 8/198-201.

ZurückBand 10 · Seite 220Weiter
Zurück10·220Weiter