ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 10 · Seite 26Seine Aussage: Die Flut von 'Iram

Übersetzung · DE

den Durchbruch, sodass er verstopft wurde, doch am Morgen war er stärker ausgebrochen als je zuvor. Er befahl erneut, ihn zu verstopfen, doch er brach wieder mit noch größerer Gewalt aus. Als er das sah, rief er seinen Neffen zu sich und sagte: „Wenn ich am Abend in der Versammlung meines Volkes sitze, so komm zu mir und sage: ‚Warum hältst du mein Vermögen zurück?‘ Ich werde daraufhin sagen: ‚Du hast kein Vermögen bei mir, und dein Vater hat nichts hinterlassen, du bist ein Lügner.‘ Wenn ich dich also der Lüge bezichtige, dann bezichtige mich ebenfalls der Lüge und erwidere mir das Gleiche, was ich dir gesagt habe. Wenn du das tust, werde ich dich beschimpfen, beschimpfe du mich dann auch. Wenn du mich dann beschimpfst, werde ich dich ohrfeigen. Wenn ich dich ohrfeige, dann steh auf und ohrfeige mich.“ Der junge Mann sagte: „Ich könnte dir gegenüber niemals so respektlos sein, Onkel!“ Er antwortete: „Doch, tu es, denn ich beabsichtige damit dein Wohl und das Wohl deiner Familie.“ Der junge Mann stimmte zu, da er die Absicht seines Onkels kannte, und kam und sagte:

Was er ihm befohlen hatte, geschah, bis er ihn ohrfeigte. Da erwiderte der junge Mann und ohrfeigte ihn zurück. Der alte Mann rief: „O ihr Leute von dem und dem Stamm, werde ich unter euch geohrfeigt? Ich werde niemals mehr in einem Land wohnen, in dem mich dieser und jener geohrfeigt hat!“ Niemand kaufte mehr von ihm. Als die Leute seinen Ernst erkannten, gaben sie ihm sein Recht. Er suchte sich den Besten unter ihnen für einen Handel aus und schloss den Verkauf mit ihm ab. Er ließ das Geld herbeiholen, nahm es entgegen, und in derselben Nacht brach er mit seinen Söhnen auf, und sie zerstreuten sich.

Seine Worte: „Die Flut des ‚Arim‘“

17889 – Von Ibn Abbas – Gott sei mit beiden zufrieden – zu Seinem Wort: „Die Flut des ‚Arim‘“, er sagte: „Die heftige.“

17890 – Von Mujahid – Gott sei mit ihm zufrieden – zu Seinem Wort: „Die Flut des ‚Arim‘“, er sagte: „Der ‚Arim‘ ist ein Wort aus dem Äthiopischen. Es ist die Staumauer, in der sich das Wasser sammelt und dann versiegt.“

17891 – Von Ata – Gott sei mit ihm zufrieden – er sagte: „‚Arim‘ ist der Name des Tals.“

Seine Worte – Erhaben sei Er –: „Frucht aus Bittersträuchern (Khamt)“

17892 – Von Ibn Abbas: „Gott sandte sie über sie herab.“ Und zu Seinem Wort: „Frucht aus Bittersträuchern“, er sagte: „‚Khamt‘ ist der Arak-Busch.“

17893 – Von Ibn Abbas – Gott sei mit beiden zufrieden – zu Seinem Wort: „Frucht aus Bittersträuchern“, er sagte: „Der Arak-Busch.“ Und zu „Athl“ (Tamarisk), er sagte: „Die Tamarisken.“

Anmerkungen

(1) al-Durr 6/688-689. (2) al-Durr 6/690. (3) al-Durr 6/690-691. (4) al-Durr 6/690-691. (5) al-Durr 6/690-691.

Arabisch (Quelle)

اللَّقَبِ فَسُدَّ فَأَصْبَحَ وَقَدِ انْفَجَرَ بِأَعْظَمِ مَا كَانَ، فَأَمَرَ بِهِ أَيْضًا فَسُدَّ ثُمَّ انْفَجَرَ بِأَعْظَمِ مَا كَانَ، فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ دَعَا ابْنَ أَخِيهِ فَقَالَ: إِذْ أَنَا جَلَسْتُ الْعَشَيَّةَ فيء نَادِي قَوْمِي فَائْتِنِي فَقُلْ عَلامَ تَحْبِسُ عَلَيَّ مَالِي؟ فَإِنِّي سَأَقُولُ: لَيْسَ لَكَ عِنْدِي مَالٌ وَلا تَرَكَ أَبُوكَ شَيْئًا وَإِنَّكَ لَكَاذِبٌ، فَإِذَا أَنَا كَذَّبْتُكَ فَكَذِّبْنِي وَارْدُدْ عَلَيَّ مِثْلَ مَا قُلْتُ لَكَ فَإِذَا فَعَلْتَ ذَلِكَ فَإِنِّي سَأَشْتُمَكَ، فَاشْتُمْنِي، فَإِذَا أَنْتَ شَتَمْتَنِي لَطَمْتُكَ، فَإِذَا أَنَا لَطَمْتُكَ فَقُمْ فَالْطُمْنِي قَالَ: مَا كُنْتُ لِأَسْتَقْبِلَكَ بِذَلِكَ يَا عَمُّ! قَالَ: بَلَى فَافْعَلْ فَإِنِّي أُرِيدُ بِهَا صَلاحَكَ. وَصَلاحَ أَهْلِ بَيْتِكَ فَقَالَ الْفَتَى: نَعَمْ، حَيْثُ عَرَفَ هُوَ عَمُّهُ، فَجَاءَ فَقَالَ:

مَا أَمَرَ بِهِ حَتَّى لَطَمَهُ، فَتَنَاوَلَهُ الفتى فلطمه فقال الشَّيْخُ: يَا مَعْشَرَ بَنِي فِلانٍ أُلْطَمُ فِيكُمْ؟ لأسكنت فِي بَلَدٍ لَطَمَنِي فِيهِ فُلانٌ أَبَدًا، لَمْ يبتاع مِنِّي فَلَمَّا عَرَفَ الْقَوْمُ مِنْهُ الْجِدَّ أَعْطَوْهُ فَنَظَرَ إِلَى أَفْضَلِهِمْ عَطِيَّةً، فَأَوْجَبَ لَهُ الْبَيْعَ، فَدَعَا بِالْمَالِ فَنَقَدَهُ وَتَحَمَّلَ هُوَ وَبَنُوهُ من ليلته، فتفرقوا «١» .

قوله: سَيْلَ الْعَرِمِ

١٧٨٨٩ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا فِي قَوْلِهِ: سَيْلَ الْعَرِمِ قَالَ:

الشَّدِيدُ «٢» .

١٧٨٩٠ - عَنْ مُجَاهِدٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ فِي قَوْلِهِ: سيل العرم قال: العرم بالحبشة. وهي المنسأة الَّتِي يَجْتَمِعُ فِيهِ الْمَاءُ ثُمَّ يَنْشَفُ «٣» .

١٧٨٩١ - عَنْ عَطَاءٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: الْعَرِمِ اسْمُ الْوَادِي.

قَوْلُهُ تَعَالَى: أُكُلٍ خَمْطٍ

١٧٨٩٢ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَرْسَلَهُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ. وَفِي قَوْلِهِ: أُكُلٍ خَمْطٍ قَالَ: «الْخَمْطُ» الْأَرَاكُ «٤» .

١٧٨٩٣ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا فِي قَوْلِهِ: أُكُلٍ خَمْطٍ قال: الأراك.

وأثل قال: الطرفاء «٥» .

Anmerkungen

(١) الدر ٦/ ٦٨٨- ٦٨٩.(٢) الدر ٦/ ٦٩٠(٣) الدر ٦/ ٦٩٠- ٦٩١.(٤) الدر ٦/ ٦٩٠- ٦٩١.(٥) الدر ٦/ ٦٩٠- ٦٩١.

ZurückBand 10 · Seite 26Weiter
Zurück10·26Weiter