ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 10 · Seite 323Sure al-Humazah

Übersetzung · DE

Sūrat al-Humaza (Der Stichler) 104

Seine Aussage (der Erhabene): „Wehe jedem Stichler und Verleumder!“

19469 - Von Ibn ʿUmar, dass zu ihm gesagt wurde: „Ist dieser Vers über die Gefährten Muḥammads herabgesandt worden: ‚Wehe jedem Stichler und Verleumder!‘?“ Ibn ʿUmar sagte: „Wir waren damit nicht gemeint, ebenso wenig wie wir mit einem Zehntel des Korans gemeint waren.“ (1)

19470 - Von Ibn Isḥāq, von ʿUṯmān ibn ʿUmar, er sagte: „Wir hörten stets, dass ‚Wehe jedem Stichler‘ nicht für irgendjemanden eine Schranke bildet; es wurde über Ǧamīl ibn ʿĀmir herabgesandt.“ (2)

19471 - Von as-Suddī bezüglich Seiner Aussage: „Wehe jedem Stichler“, [er sagte]: „Über al-Aḫnas ibn Šurayq.“

Von Ibn ʿAbbās, dass er über Seine Aussage: „Wehe jedem Stichler und Verleumder!“ befragt wurde. Er sagte: „Das ist derjenige, der Verleumdungen verbreitet, zwischen den Menschen Zwietracht sät und die Brüder gegeneinander aufhetzt.“ (3)

19472 - Von Muǧāhid, er sagte: „Der Humaza (Stichler) ist derjenige, der die Menschen angreift, und der Lumaza (Verleumder) ist derjenige, der das Fleisch der Menschen frisst (d.h. üble Nachrede betreibt).“ (4)

Seine Aussage (der Erhabene): „der Vermögen angesammelt und es (immer wieder) gezählt hat.“

19473 - Von as-Suddī bezüglich Seiner Aussage: „der Vermögen angesammelt und es (immer wieder) gezählt hat“, sagte er: „Er hat es zusammengetragen.“ (5)

Seine Aussage (der Erhabene): „Er meint, dass sein Vermögen ihn ewig mache.“

19474 - Von ʿIkrima bezüglich Seiner Aussage: „Er meint, dass sein Vermögen ihn ewig mache“, sagte er: „(Dass es) sein Leben verlängere.“ (6)

Seine Aussage (der Erhabene): „Doch! Er wird ganz gewiss... geworfen werden.“

19475 - Von as-Suddī bezüglich Seiner Aussage: „Doch! Er wird ganz gewiss... geworfen werden“, sagte er: „Er wird wahrlich (hinein)geworfen werden.“ (7)

19476 - Von al-Ḥusayn ibn Wāqid, er sagte: „Die Hutama (die Zertrümmernde) ist ein Tor von den Toren der Dschahannam.“ (8)

Anmerkungen

(1) ad-Durr 8/623-624. (2) ad-Durr 8/623-624. (3) ad-Durr 8/623-624. (4) ad-Durr 8/623-624. (5) ad-Durr 8/623-624. (6) ad-Durr 8/623-624. (7) ad-Durr 8/623-624. (8) ad-Durr 8/623-624.

Arabisch (Quelle)

سُورَةُ الْهمزة

١٠٤

قَوْلُهُ تَعَالَي: وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ

١٩٤٦٩ - عَنِ ابْنِ عُمَرَ أَنَّهُ قِيلَ لَهُ: نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَةُ فِي أَصْحَابِ مُحَمَّدٍ وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ قَالَ ابْنُ عُمَرَ، مَا عَنَيْنَا بِهَا وَلا عَنَيْنَا بِعُشُرِ الْقُرْآنِ «١» .

١٩٤٧٠ - عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عُمَرَ قَالَ: مَا زِلْنَا نَسْمَعُ أَنَّ وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ قَالَ: لَيْسَتْ بِحَاجِبَةٍ لِأَحَدٍ، نَزَلَتْ فِي جَمِيلِ بْنِ عَامِرٍ «٢» .

١٩٤٧١ - عَنِ السُّدِّيِّ قَوْلُهُ: وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ فِي الْأَخْنَسِ بْنِ شُرَيْقٍ

عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّهُ سُئِلَ عَنْ قَوْلِهِ: وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ قَالَ: هُوَ الْمَشَّاءُ لِلنَّمِيمَةِ وَالْمُفَرِّقُ بَيْنَ الْجَمْعِ الْمُغْرِي بَيْنَ الْإِخْوَانِ «٣» .

١٩٤٧٢ - عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ: الْهُمَزَةُ الطَّعَّانُ فِي النَّاسِ، وَاللُّمَزَةُ الَّذِي يَأْكُلُ لَحُومَ النَّاسِ «٤» .

قَوْلُهُ تَعَالَى: جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ

١٩٤٧٣ - عَنِ السُّدِّيِّ فِي قَوْلِهِ: جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ قَالَ: أَحْصَاهُ «٥» .

قَوْلُهُ تَعَالَى: يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ

١٩٤٧٤ - عَنْ عِكْرَمَةَ قَوْلُهُ: يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ قَالَ: يَزِيدُ فِي عُمُرِهِ «٦» .

قَوْلُهُ تَعَالَى: كَلا لَيُنْبَذَنَّ

١٩٤٧٥ - عَنِ السُّدِّيِّ قَوْلُهُ: كَلا لَيُنبَذَنَّ قَالَ: لَيُلْقَيَنَّ «٧» .

١٩٤٧٦ - عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ وَاقِدٍ قَالَ: الحطمة باب من أبواب جهنم «٨» .

Anmerkungen

(١) الدر ٨/ ٦٢٣- ٦٢٤.(٢) الدر ٨/ ٦٢٣- ٦٢٤.(٣) الدر ٨/ ٦٢٣- ٦٢٤.(٤) الدر ٨/ ٦٢٣- ٦٢٤.(٥) الدر ٨/ ٦٢٣- ٦٢٤.(٦) الدر ٨/ ٦٢٣- ٦٢٤.(٧) الدر ٨/ ٦٢٣- ٦٢٤.(٨) الدر ٨/ ٦٢٣- ٦٢٤.

ZurückBand 10 · Seite 323Weiter
Zurück10·323Weiter