ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 10 · Seite 334Sūrat al-Iḫlāṣ

Übersetzung · DE

[Sure al-Iḫlāṣ]

112

  1. Abū Saʿd Muḥammad ibn Maisar aṣ-Ṣāġānī berichtete uns, Abū Ǧaʿfar ar-Rāzī berichtete uns, ar-Rabīʿ ibn Anas berichtete uns, von Abū al-ʿĀliya, von Ubayy ibn Kaʿb: Dass die Götzendiener zum Propheten, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, sagten: »O Muḥammad, nenne uns die Abstammung deines Herrn.« Da sandte Gott herab: »Sprich: Er ist Gott, ein Einziger, Gott, der Absolute (aṣ-Ṣamad). Er hat nicht gezeugt und ist nicht gezeugt worden, und niemand ist Ihm ebenbürtig.«

  2. Von Muḥammad ibn Ḥamza ibn Yūsuf ibn ʿAbd Allāh ibn Salām, dass ʿAbd Allāh ibn Salām, möge Gott mit ihm zufrieden sein, zu den Schriftgelehrten der Juden sagte: »Ich wollte in der Moschee unseres Vaters Ibrāhīm ein neues Versprechen ablegen.« Er ging zum Gesandten Gottes, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, und dieser sagte zu ihm: »Bist du ʿAbd Allāh ibn Salām?« Er sagte: »Ja.« Er sagte: »Komm näher.« Er trat näher an ihn heran und sagte: »Ich beschwöre dich bei Gott, findest du mich nicht in der Tora als Gesandten Gottes?« Er sagte zu ihm: »Beschreibe uns deinen Herrn.« Da kam Ǧibrīl und sagte: »Sprich: Er ist Gott, ein Einziger...« bis zum Ende der Sure. Der Gesandte Gottes, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, rezitierte sie, und Ibn Salām sagte: »Ich bezeuge, dass es keinen Gott gibt außer Gott, und ich bezeuge, dass du der Gesandte Gottes bist.« Dann kehrte er nach Medina zurück und hielt seinen Übertritt zum Islam geheim.

  3. Von Ibn ʿAbbās, möge Gott mit beiden zufrieden sein, dass die Juden zum Propheten, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, kamen, darunter Kaʿb ibn al-Ašraf und Ḥuyayy ibn Aḫṭab, und sagten: »O Muḥammad, beschreibe uns deinen Herrn, der dich gesandt hat.« Da sandte Gott herab: »Sprich: Er ist Gott, ein Einziger, Gott, der Absolute (aṣ-Ṣamad). Er hat nicht gezeugt, sodass von Ihm ein Kind hervorgehen könnte, und ist nicht gezeugt worden, sodass Er aus etwas hervorgegangen wäre.«

Sein Wort, der Erhabene: »aṣ-Ṣamad (der Absolute)«

  1. Von Ibn ʿAbbās, möge Gott mit ihm zufrieden sein, er sagte: »Aṣ-Ṣamad ist der Herr, der in seiner Herrschaft vollkommen ist; der Edle, der in seiner Edelmut vollkommen ist; der Mächtige, der in seiner Macht vollkommen ist; der Nachsichtige, der in seiner Nachsicht vollkommen ist; der Reiche, der in seinem Reichtum vollkommen ist; der Gewalttätige (al-Ǧabbār), der in seiner Machtvollkommenheit vollkommen ist; der Wissende, der in seinem Wissen vollkommen ist; der Weise, der in seiner Weisheit vollkommen ist. Er ist derjenige, der in allen Arten von Edelmut und Herrschaft vollkommen ist. Er ist Gott, gepriesen sei Er, dies ist Seine Eigenschaft, die niemandem außer Ihm gebührt. Es gibt für Ihn niemanden, der Ihm ebenbürtig ist, und es ist nichts wie Er.«

Sure al-Falaq

113

Sein Wort, der Erhabene: »al-Falaq (das Morgengrauen)«

  1. Aḥmad ibn ʿIṣām berichtete uns, Abū Aḥmad az-Zubairī berichtete uns, Ḥasan ibn Ṣāliḥ berichtete uns, von ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿAqīl, von Ǧābir, er sagte: »Al-Falaq ist der Morgen.«

  2. Von Zaid ibn ʿAlī, von seinen Vorvätern, er sagte: »Al-Falaq ist ein Brunnen im Boden der Hölle, der mit einem Deckel versehen ist. Wenn dieser entfernt wird, tritt ein Feuer hervor, wegen dessen die Hölle aufgrund der extremen Hitze dessen, was daraus hervorkommt, aufschreit.«

  3. Von Ibn ʿAbbās, möge Gott mit beiden zufrieden sein, er sagte: »Al-Falaq ist die Schöpfung.«

Sein Wort, der Erhabene: »Ġāsiq (Dunkelheit)«

  1. Von Ibn Šihāb, möge Gott mit ihm zufrieden sein, er sagte: »Al-Ġāsiq ist der Untergang der Plejaden. Und bei ‚al-Ġāsiq, wenn er einbricht‘ ist die Sonne gemeint, wenn sie untergeht.«

Sein Wort, der Erhabene: »an-Naffāṯāt (die Bläserinnen)«

  1. Von aḍ-Ḍaḥḥāk, möge Gott mit ihm zufrieden sein, zu »an-Naffāṯāt«, er sagte: »Die Zauberinnen.«

Sein Wort, der Erhabene: »an-Naffāṯāt fī l-ʿuqad (die Bläserinnen in die Knoten)«

  1. Von Muǧāhid, möge Gott mit ihm zufrieden sein, zu »an-Naffāṯāt fī l-ʿuqad«, er sagte: »Die Beschwörungen in die Knoten der Schnur.«

Das Buch ist beendet, Lob sei Gott.

Anmerkungen

(1) Ibn Kaṯīr 8/538. (2) Ibn Kaṯīr 8/538. (3) ad-Durr 8/671-672.

Arabisch (Quelle)

[سورة الإخلاص]

١١٢

١٩٥٣٢ - حدثنا أبو سعد محمد بْنِ مَيْسِرٍ الصَّاغَانِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو جَعْفَرٍ الرَّازِيُّ حَدَّثَنَا الرَّبِيعِ بْنِ أَنَسٍ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ، عَنْ أُبَيِّ بْنِ كَعْبٍ: أَنَّ الْمُشْرِكِينَ قَالُوا لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: يَا مُحَمَّد، انْسِبْ لَنَا رَبَّكَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ: قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ- اللَّهُ الصَّمَدُ، لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ، وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ «١» .

١٩٥٣٣ - عَنْ مُحَمَّدُ بْنُ حَمْزَةَ بْنِ يُوسُفَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلامٍ أَنَّ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلامٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لِأَحْبَارِ الْيَهُودِ: إِنِّي أَرَدْتُ أَنْ أُحْدِثَ بِمَسْجِدِ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ عَهْدًا، فَانْطَلَقَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَهُ: أَنْتَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَلامٍ؟

قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: أَدْنُ، فَدَنَا مِنْهُ، فَقَالَ: أَنْشُدُكَ بِاللَّهِ أَمَا تَجِدُنِي فِي التَّوْرَاةِ رَسُولَ اللَّهِ؟ فَقَالَ لَهُ انْعَتْ لَنَا رَبَّكَ، فَجَاءَ جِبْرِيلُ فَقَالَ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ إِلَى آخِرِ السُّورَةِ، فَقَرَأَهَا رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ ابْنُ سَلامٍ أَشْهَدُ إِنَّ لَا إِلَهَ إِلا اللَّهُ وَأَشَهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ، ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَى الْمَدِينَةِ وَكَتَمَ إِسْلامَهُ «٢» .

١٩٥٣٤ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا إِنَّ الْيَهُودَ جَاءَتِ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْهُمْ كَعْبُ بْنُ الأشرف وحي بْنُ أَخْطَبَ فَقَالُوا: يَا مُحَمَّدُ صِفْ لَنَا رَبَّكَ الَّذِي بَعَثَكَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ اللَّهُ الصَّمَدُ لَمْ يَلِدْ فَيَخْرجُ مِنْهُ الْوَلَدُ وَلَمْ يُولَدْ فَيُخْرَجُ مِنْ شَيْءٍ «٣» .

قَوْلُهُ تَعَالَى: الصَّمَدُ

١٩٥٣٥ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: الصَّمَدُ السَّيِّدُ الَّذِي قَدْ كمل في سُؤْدُدُهُ، وَالشَّرِيفُ الَّذِي قَدْ كَمُلَ فِي شَرَفِهِ، وَالْعَظِيمُ الَّذِي قَدْ كَمُلَ فِي عَظَمَتِهِ، وَالْحَلِيمُ الَّذِي قَدْ كَمُلَ فِي حِلْمِهِ، وَالْغَنِيُّ الَّذِي قَدْ كَمُلَ فِي غِنَاهُ، وَالْجَبَّارُ الَّذِي قَدْ كَمُلَ فِي جَبَرُوتِهِ، وَالْعَالِمُ الَّذِي قَدْ كَمُلَ فِي عِلْمِهِ، وَالْحَكِيمُ الَّذِي قَدْ كَمُلَ فِي حِكْمَتِهِ، وَهُوَ الَّذِي قَدْ كَمُلَ فِي أَنْوَاعِ الشَّرَفِ وَالسُّؤْدُدِ، وَهُوَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ هَذِهِ صِفَتُهُ لَا تَنْبَغِي إِلا لَهُ، لَيْسَ لَهُ كُفُوٌ، وليس كمثله شيء.

Anmerkungen

(١) ابن كثير ٨/ ٥٣٨.(٢) ابن كثير ٨/ ٥٣٨.(٣) الدر ٨/ ٦٧١- ٦٧٢.

ZurückBand 10 · Seite 334Weiter
Zurück10·334Weiter