ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 10 · Seite 98Seine Aussage (erhaben sei Er): 'Und Wir gaben ihm Weisheit'

Übersetzung · DE

ein Traum, und ich werde mich nicht beeilen, bis ich Gewissheit habe. In der zweiten Nacht kam er (im Traum) erneut und es wurde ihm gesagt: „Töte den Mann.“ Er tat es nicht. Dann lehnte er (es) auch in der dritten Nacht ab. Da wurde ihm gesagt: „Töte den Mann, sonst trifft dich die Strafe von Allah dem Erhabenen.“ Da sandte Dawud (Friede sei auf ihm) nach dem Mann und sagte: „Allah hat mir befohlen, dich zu töten.“ Er sagte: „Tötest du mich ohne Beweis und ohne Prüfung?“ Er sagte: „Ja, bei Allah, ich werde den Befehl Allahs bezüglich deiner vollstrecken.“ Der Mann sagte zu ihm: „Beeile dich nicht mit mir, bis ich dir mitteile: Bei Allah, ich habe diese Tat nicht begangen, aber ich hatte den Vater dieses Mannes überrumpelt und ihn getötet. Deshalb wurde ich (jetzt) ergriffen.“ Da ordnete Dawud (Friede sei auf ihm) an, ihn zu töten. Daraufhin wuchs seine Ehrfurcht unter den Kindern Israels und er festigte dadurch sein Reich. Das ist das Wort Allahs des Erhabenen: „Und Wir festigten sein Reich.“

Das Wort des Erhabenen: „Und Wir gaben ihm die Weisheit“

18341 - Von Ibn 'Abbas (radi Allahu 'anhuma) zu „Und Wir gaben ihm die Weisheit“, er sagte: „Ihm wurde das Verständnis gegeben.“

18342 - Von Abu Musa al-Ash'ari (radi Allahu 'anhu), er sagte: „Der Erste, der ‚Amma ba'd‘ (Nun weiter) sagte, war Dawud (Friede sei auf ihm), und das ist die entscheidende Rede.“

18343 - Von Ibn 'Abbas (radi Allahu 'anhuma), dass Dawud (Friede sei auf ihm) in seinem Inneren darüber nachdachte, dass er geprüft werden würde, um sich (von Sünden) fernzuhalten. Da wurde ihm gesagt: „Du wirst geprüft werden, und du wirst den Tag kennen, an dem du geprüft wirst, also sei auf der Hut.“ Da wurde ihm gesagt: „Dies ist der Tag, an dem du geprüft wirst.“ Er nahm den Zabur (Psalter), trat in das Gebetsnische (Mihrab) ein, schloss das Tor des Mihrab, nahm den Zabur in seinen Schoß, setzte einen Wächter an das Tor und sagte: „Erlaube heute niemandem, zu mir einzutreten.“

Während er im Zabur las, kam plötzlich ein goldener Vogel, wie er schöner nicht sein könnte, in jeder erdenklichen Farbe. Er begann vor ihm umherzulaufen, kam ihm nahe, sodass er ihn greifen konnte. Er streckte seine Hand aus, um ihn zu ergreifen, doch der Vogel flog über ihn auf das Fenster des Mihrab. Er näherte sich ihm, um ihn zu greifen, da flog er (wieder) davon. Er blickte zu ihm hinauf, um zu sehen, wo er gelandet war, und da erblickte er eine Frau, die an ihrem Teich ein rituelles Bad (Ghusl) nach ihrer Menstruation vollzog. Als sie seinen Schatten bemerkte, bewegte sie ihren Kopf und bedeckte ihren gesamten Körper.

Anmerkungen

(1) Al-Durr 7/154. (2) Al-Durr 7/154. (3) Al-Durr 7/154. (4) Ibn Kathir sagte: Die Exegeten führten eine Geschichte an, die größtenteils den israelitischen Überlieferungen (Isra'iliyyat) entstammt, für die jedoch keine authentische Überlieferung vom Unfehlbaren (Propheten) vorliegt, der man folgen müsste. Ibn Abi Hatim überlieferte eine Erzählung, deren Überliefererkette (Sanad) nicht tauglich ist. Daher ist es besser, sich auf die bloße Rezitation der Geschichte zu beschränken und ihr Wissen an Allah (den Erhabenen und Majestätischen) zurückzugeben, denn der Koran ist Wahrheit und was er beinhaltet, ist ebenfalls Wahrheit – siehe 7/51.

Arabisch (Quelle)

رُؤْيَا وَلَسْتُ أَعْجَلَ حَتَّى أَثْبُتَ فَأَتَى اللَّيْلَةَ الثانية فِي مَنَامِهِ فَقِيلَ لَهُ: اقْتُلِ الرَّجُلَ فَلَمْ يفعل ثم أبى اللَّيْلَةَ الثَّالِثَةَ فَقِيلَ لَهُ: اقْتُلِ الرَّجُلَ أَوْ تَأْتِيكَ الْعُقُوبَةُ مِنَ اللَّهِ تَعَالَى فَأَرْسَلَ دَاوُدُ عَلَيْهِ السَّلامُ إِلَى الرَّجُلِ فَقَالَ: إِنَّ اللَّهَ أَمَرَنِي أَنْ أَقْتُلَكَ فَقَالَ: تَقْتُلُنِي بِغَيْرِ بَيِّنَةٍ وَلا تَثَبُّتٌ قَالَ: نَعَمْ وَاللَّهِ لانَفِّذَنَّ أَمْرَ اللَّهِ فِيكَ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ: لَا تَعْجَلْ عَلَيَّ حَتَّى أُخْبِرَكَ إِنِي وَاللَّهِ مَا أَخَذْتُ بِهَذَا الذَّنْبِ وَلَكِنِّي كُنْتُ اغْتَلْتُ وَالِدَ هَذَا فَقَتَلْتُهُ فَبِذَلِكَ أَخَذْتُ، فَأَمَرَ بِهِ دَاوُدُ عَلَيْهِ السَّلامُ فَقُتِلَ فَاشْتَدَتْ هَيْبَتُهُ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ وَشَدَّدَ بِهِ مُلْكَهُ فَهُوَ قَوَلُ اللَّهِ تَعَالَى: وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ «١» .

قَوْلُهُ تَعَالَى: وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ

١٨٣٤١ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ قَالَ: أُعْطِيَ الْفَهْمَ «٢» .

١٨٣٤٢ - عَنِ أََبِِي مُوسَى الْأَشْعَرِيِّ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ قَالَ: أَوَّلُ مَنْ قَالَ: «أَمَّا بَعْدُ» دَاوُدُ عَلَيْهِ السَّلامُ، وَهُوَ فَصْلُ الخطاب «٣» .

١٨٣٤٣ - عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا إِنَّ دَاوُدَ عَلَيْهِ السَّلامُ حَدَّثَ نَفْسَهُ أَنَّهُ ابْتُلِيَ أَنْ يَعْتَصِمَ فَقِيلَ لَهُ: إِنَّكَ ستبتلى، وَسَتَعْلَمُ الْيَوْمَ الَّذِي تُبْتَلَى فِيهِ، فَخُذْ حِذْرَكَ فَقِيلَ لَهُ: هَذَا الْيَوْمُ الَّذِي تُبْتَلَى فِيهِ فَأَخَذَ الزَّبُورَ، وَدَخَلَ الْمِحْرَابَ، وَأَغْلَقَ بَابَ الْمِحْرَابِ وَأَدْخَلَ الزَّبُورَ فِي حِجْرِهِ، وَأَقْعَدَ مُنْصِفًا عَلَى الْبَابِ وَقَالَ: لَا تَأْذَنْ لِأَحَدٍ عَلَيَّ الْيَوْمَ.

فَبَيْنَمَا هُوَ يَقْرَأُ الزَّبُورَ إِذْ جَاءَ طَائِرٌ مُذَهَّبٌ «٤» كَأَحْسَنِ مَا يَكُونُ الطَّيْرُ، فِيهِ مِنْ كُلِّ لَوْنٍ فَجَعَلَ يَدْرُجُ بَيْنَ يَدَيْهِ فَدَنَا مِنْهُ فأمكن أن يأخذه، فتناوله بيده ليأخذه فَطَارَ فَوْقَهُ عَلَى كُوَّةِ الْمِحْرَابِ، فَدَنَا مِنْهُ لِيَأْخُذَهُ فَطَارَ فَأَشْرَفَ عَلَيْهِ لِيَنْظُرَ أَيْنَ وَقَعَ فَإِذَا هُوَ بِامْرَأَةٍ، عِنْدَ بِرْكَتِهَا تَغْتَسِلُ مِنَ الْحَيْضِ، فَلَمَّا رَأَتْ ظِلَّهُ حَرَّكَتْ رَأْسَهَا فَغَطَّتْ جسدها أجمع

Anmerkungen

(١) الدر ٧/ ١٥٤.(٢) الدر ٧/ ١٥٤.(٣) الدر ٧/ ١٥٤.(٤) قال ابن كثير: أورد المفسرون قصة أكثر ما يأخذ من الإسرائيليات، ولم يثبت فيها، عن المعصوم حديث يجب اتباعه، وروى ابن ابى حاتم حديثا لا يصلح سنده فالأولى أن يقتصر على مجرد تلاوة القصة وأن يرد علمها إلى الله عز وجل، فإن القرآن حق وما تضمن فهو حق أيضا- انظر ٧/ ٥١.

ZurückBand 10 · Seite 98Weiter
Zurück10·98Weiter