ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr Ibn Abī Ḥātim
Band 11 · Seite 110

Übersetzung · DE

Überliefert von al-Bukhari (8/83, 88), al-Fath (11/97, 98), Ibn Majah (Nr. 3872), Ahmad (4/122, 125, 5/356), Ithaf (5/60, 68, 76, 8/602), Ibn Kathir (1/354), al-Qurtubi (4/40), al-Majma' (10/119), al-Mughni 'an Haml al-Asfar (1/321), Ibn al-Sunni (366), Ibn Hibban (2353), al-Targhib (1/448), Sharh al-Sunnah (5/93), al-Kanz (2082, 21322, 3501, 3596, 3598) und al-Nubuwwah (7/122).

356: 1870: Ähnlich diesem: 1: Tafsir 'Abd al-Razzaq (1/96).

: 1871: O Volk: 2: Tafsir Ibn Kathir (1/243).

: 1873: Von ihren Vätern: 3: Al-Qurtubi sagte: Es war die Gewohnheit der Araber, dass sie nach Abschluss ihrer Pilgerfahrt an der Jamra stehen blieben, mit ihren Vätern prahlten und die Tage ihrer Vorfahren an Tapferkeit, Freigebigkeit und anderem erwähnten. Einer von ihnen sagte sogar: "O Allah, mein Vater hatte ein großes Zelt und ein großes Tablett – d.h. die größte aller Schalen – und war sehr vermögend, also gib mir das Gleiche, was Du ihm gegeben hast." Er erwähnte niemanden außer seinem Vater. Da wurde der Vers offenbart, damit sie sich verpflichten, Allah mehr zu gedenken, als sie sich verpflichten, der Tage der vorislamischen Zeit (Jahiliyya) zu gedenken. Dies ist die Meinung der Mehrheit der Exegeten.

Ibn 'Abbas, 'Ata', al-Dahhak und al-Rabi' sagten: Die Bedeutung des Verses ist: Gedenkt Allah, wie die Kinder ihrer Väter und Mütter gedenken: "Abahu ummahu" (sie rufen nach ihrem Vater und ihrer Mutter), das heißt: Sucht bei Ihm Zuflucht und wendet euch an Ihn, wie ihr es in eurer Kindheit mit euren Vätern getan habt.

Arabisch (Quelle)

رواه البخاري (٨/ ٨٣، ٨٨) والفتح (١١/ ٩٧، ٩٨) وابن ماجة (ح/ ٣٨٧٢) وأحمد (٤/ ١٢٢، ١٢٥، ٥/ ٣٥٦) وإتحاف (٥/ ٦٠، ٦٨، ٧٦، ٨/ ٦٠٢) وابن كثير (١/ ٣٥٤) والقرطبي (٤/ ٤٠) والمجمع (١٠/ ١١٩) والمغني عن حمل الأسفار (١/ ٣٢١) وابن السنى (٣٦٦) وابن حبان (٢٣٥٣) والترغيب (١/ ٤٤٨) وشرح السنة (٥/ ٩٣) والكنز (٢٠٨٢، ٢١٣٢٢، ٣٥٠١، ٣٥٩٦، ٣٥٩٨) والنبوة (٧/ ١٢٢) .

٣٥٦: ١٨٧٠: نحو ذلك: ١: تفسير عبد الرزاق: (١/ ٩٦) .

: ١٨٧١: يا أمة: ٢: تفسير ابن كثير: (١/ ٢٤٣) .

: ١٨٧٣: من آبائهم: ٣: قال القرطبي: كانت عادة العرب إذا قضت حجها تقف عند الجمرة، فتفاخر بالآباء، وتذكر أيام أسلافها من بسالة وكرم، وغير ذلك حتى أن الواحد منهم ليقول: اللهم إن أبى كان عظيم القبة، عظيم الجفنة- أي أعظم ما يكون من القضاع- كثير المال فأعطنى مثل ما أعطيته. فلا يذكر غير أبيه فنزلت الآية ليلزموا أنفسهم ذكر الله أكثر من التزامهم ذكر أيام الجاهلية. هذا قول جمهور المفسرين.

وقال ابن عباس وعطاء والضحاك والربيع:

معنى الآية: واذكروا الله كذكر الأطفال آباءهم وأمهاتهم: أبه أمه، أي فاستغيثوا به والجئوا إليه كما كنتم تفعلون في حال صغركم بآبائكم.

ZurückBand 11 · Seite 110Weiter
Zurück11·110Weiter