: 3459: taqiyyan (gottesfürchtig): 4: Tafsīr aṯ-Ṯawrī: (S. 76).
643: 3464: hāḏā (dies): 1: Tafsīr Ibn Kaṯīr: (1/361).
: 3465: as-sabbāba (der Zeigefinger): 2: Die vorgenannte Quelle.
: 3466: an-nisāʾ (die Frauen): 3: Tafsīr Muǧāhid: (1/126).
: 3467: al-māʾ (das Wasser): 4: Tafsīr Ibn Kaṯīr (1/361) und ad-Durr (2/190).
644: 3468: al-ḥaṣūr (der Enthaltsame): 1: Zu seinem Wort „ḥaṣūran“ sagt al-Qurṭubī: Sein Ursprung ist von al-ḥaṣr, was Zurückhaltung bedeutet. „ḥaṣaranī aš-šayʾu wa-aḥṣaranī“ (eine Sache hielt mich zurück), wenn sie mich daran hinderte. Ibn Miyādah sagte:
Und es ist nicht die Trennung von Laylā, dass sie sich ferngehalten hätte, noch dass dich Beschäftigungen zurückgehalten hätten. Und eine ḥaṣūr-Kamelstute ist eine, die enge Harnröhren hat. Und al-ḥaṣūr ist derjenige, der nicht zu Frauen geht, als ob er sich von ihnen zurückhielte, wie man sagt: Ein Mann ist maḥṣūr und ḥaṣīr, wenn sein Segen zurückgehalten wurde und das, was er normalerweise ausgibt, nicht hervorkommt. Es wird gesagt: Die Leute tranken, und so hielt ihn jemand zurück, das heißt, er war geizig.
: 3470: maʿrūf (bekannt): 2: al-Manṯūr (2/22) und al-Qurṭubī (4/78).
645: 3478: baššartuhu (ich verkündete ihm die frohe Botschaft): 1: Tafsīr ʿAbd ar-Razzāq: (1/126).
646: 3480: naḥwa ḏālik (etwa das): 1: Al-Qurṭubī sagte: Ar-Ramz (das Zeichen/Winken) in der Sprache ist das Winken mit den Lippen, und es wird manchmal für das Winken mit den Augenbrauen, Augen und Händen verwendet, und sein Ursprung ist Bewegung. Es wurde gesagt: Die Bitte um jene Offenbarung war eine Steigerung der Beruhigung.
: 3481: naḥwa ḏālik (etwa das): 2: Tafsīr Sufyān: (S. 77).
: 3486: taġību (sie verschwindet/fehlt): 3: Tafsīr Muǧāhid: (1/127).
647: 3488: qaṭṭ (jemals/überhaupt nicht): 1: Authentisch. Übereinstimmend überliefert. Überliefert von al-Buḫārī (7/85), Muslim in (Faḍāʾil aṣ-Ṣaḥābah, H. 200, 201 wiederholt), Aḥmad (2/269, 319, 393, 502) und al-Bayhaqī (7/293).
: ٣٤٥٩: تقيا: ٤: تفسير الثوري: (ص/ ٧٦) .
٦٤٣: ٣٤٦٤: هذا: ١: تفسير ابن كثير: (١/ ٣٦١) .
: ٣٤٦٥: السبابة: ٢: المصدر السابق.
: ٣٤٦٦: النساء: ٣: تفسير مجاهد: (١/ ١٢٦) .
: ٣٤٦٧: الماء: ٤: تفسير ابن كثير (١/ ٣٦١) والدر (٢/ ١٩٠) .
٦٤٤: ٣٤٦٨: الحصور: ١: قوله: «حصورا» قال القرطبي: أصله من الحصر وهو الحبس. حصرنى الشيء وأحصرني إذا حبسني. قال ابن ميادة:
وما هجر ليلى أن تكون تباعدت عليك ولا أن أحصرتك شغول وناقة حصور: ضيقة الإحليل. والحصور:
الذي لا يأتى النساء كأنه محجم عنهن كما يقال: رجل محصور وحصير إذا حبس رفده ولم يخرج ما يخرجه التدامى. يقال:
شرب القوم فحصر عليهم فلان، أي بخل.
: ٣٤٧٠: معروف: ٢: المنثور (٢/ ٢٢) والقرطبي (٤/ ٧٨) .
٦٤٥: ٣٤٧٨: بشرته: ١: تفسير عبد الرزاق: (١/ ١٢٦) .
٦٤٦: ٣٤٨٠: نحو ذلك: ١: قال القرطبي: الرمز في اللغة الإيماء بالشفتين، وقد يستعمل في الإيماء بالحاجبين والعينين واليدين وأصله الحركة. وقيل:
طلب تلك الآية زيادة طمأنينة.
: ٣٤٨١: نحو ذلك: ٢: تفسير سفيان: (ص/ ٧٧) .
: ٣٤٨٦: تغيب: ٣: تفسير مجاهد: (١/ ١٢٧) .
٦٤٧: ٣٤٨٨: قط: ١: صحيح. متفق عليه. رواه البخاري (٧/ ٨٥) ومسلم في (فضائل الصحابة، ح/ ٢٠٠، ٢٠١ مكرر) وأحمد (٢/ ٢٦٩، ٣١٩، ٣٩٣، ٥٠٢) والبيهقي (٧/ ٢٩٣)